On Mon, Oct 14, 2002 at 09:10:46PM +0200, Montxo wrote:
Potser podreu vore que he tingut una mica
d'embolic amb les traduccions de
termes com "token", o "pipe". A més, m'he guiat una mica amb
altres
traduccions ja disponibles del bash v2.0 de llengües romàniques com el
Portugués, l'Espanyol, i el Francès.
En primer lloc, command = ordre, al menys per a la majoria :)
Alguns apunts, alguns per a unificar criteris.
En "Usage:", normalment fem servir "Forma d'ús:".
"File descriptor" -> "Descriptor de fitxer", no "descripció
d'arxiu".
Per norma general, "file" -> "fitxer", "archive" ->
"arxiu".
Ah, si fiques comentaris, com el de "ordre o comanda", signa al final de
la última línia amb les teues inicials. Jo fique jm, Ivan fica iv, etc.
Si hi ha discussions (que no és extrany), es sap quí diu què.
Les cometes, jeje. Crec que arrivàrem a un consens sobre les cometes.
Vam dir que en català, eren acceptables «aquestes» o "aquestes", però no
les simples.
I buenu... falta un bon troç per fer en el po.
Ja ho miraré millor quan estiga al 100%
Jordi
--
Jordi Mallach Pérez -- Debian developer
http://www.debian.org/
jordi(a)sindominio.net jordi(a)debian.org
http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at
http://oskuro.net/~jordi/