el 4 de maig, durant tot el dia a la seu de la UPA (Universitat Popular Alternativa, les Bernardes de Salt.
Al matí farem un sessió per a usuaris novells (des del nivell zero) d'instal·lació de SuSE 7.3, que és una distribució que porta molt poques complicacions en l'instal·lació i que és fàcil d'actualitzar i d'instal·lar-hi noves aplicacions. A les 9:30h del matí obrirem les portes perquè la gent que porti el seu ordinador el vagi muntant, a les 10h començarem amb una mica de teoria molt bàsica de sistemes operatius i del significat del software lliure, i tot seguit continuarem amb la instal·lació als ordinadors.
A les 3:30h de la tarda hi haurà la sessió Debian, que és una distribució aconsellable per a gent amb una mica d'experiència en el món de Linux o per a gent que tingui moltes ganes d'aprendre informàtica.
I per acabar, a les 7 de la tarda (i si hi ha prou gent interessada), farem la primera reunió del Grup d'Usuaris/es de Linux de Girona (GLUG, si no hi ha inconvenient). Per qui no ho conegui, els LUGs (Linux Users Group) són agrupacions de gent per a difondre, conèixer, millorar, etc.., aquest sistema operatiu lliure que tant està avançant en els darrers temps. Serà una primera reunió per sondejar una mica la gent interessada i cap a on es podria enfocar el grup.
Tots els actes es faran a la Casa de Cultura les Bernardes (seu de la UPA) al Carrer Major, 172, Salt (Gironés) i, evidentment, són gratuïts, distribucions de Linux incloses.
+ info
http://www.elsud.org
mailto:installparty@elsud.org
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/ca/flex-2.5.6.ca.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/flex-2.5.6.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/flex-2.5.6.ca.po
In this file, 122 messages have been translated already, accounting
for 58% of the original text size (in raw bytes). Still, 10 messages
need to be attended to. Jordi Mallach Pérez is currently assigned for
the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
Catalan language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot flex-2.5.6.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `flex'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-flex.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.uncg.edu/people/wlestes/flex-2.5.6.tar.gz
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/wastesedge-0.3.2pre1.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/wastesedge-0.3.2pre1.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/wastesedge-0.3.2pre1.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Catalan language.
If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `wastesedge'.
Once the translation is completed, send the result to the address given
below, using the Subject line:
> TP-Robot wastesedge-0.3.2pre1.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-wastesedge.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://freesoftware.fsf.org/download/adonthell/wastesedge-0.3.2pre1.tar.gz
> http://freesoftware.fsf.org/download/adonthell/adonthell-0.3.3pre1.tar.gz
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gpsdrive-1.17.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gpsdrive-1.17.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gpsdrive-1.17.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Catalan language.
If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the
translation coordinator that you were assigned to `gpsdrive'. Once the
translation is completed, send the result to the address given below,
using the Subject line:
> TP-Robot gpsdrive-1.17.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gpsdrive.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://www.ganter.at/software/gpsdrive-1.17.tar.gz
On Mon, Apr 15, 2002 at 11:57:39PM +0200, Gilles MATEU wrote:
> Salut,
>
> Algu sap com traduïr "combiner" ?
> jo penso a combinador.
Sí, però així, sense context...
D'altra banda: HAS PILLAT EL GCC TU TOT SOL? Tio, t'haurem de
fer un premi! Jo vaig fer l'assignatura de Compil·ladors i Intèrprets
del Llenguatge l'any passat, així que si tens algun dubte, ja saps.
(Uau, quina màquina!)
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
"Cogito, sed sum" @ apt-get a life! @
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hola a tothom
Demano de fer el util-linux, pel que si està lliure ja mel podeu asignar.
Veig que ningú no dona una adreça web pel que a mi em podeu posar la que tinc
a la firma; gràcies
Per cert, com que per liar-la sóc únic... resulta que en la confirmació de
subscripció he enviat el cos correcte però també he afegit altra vegada el
subscribe en el subjecte, sembla ser que el robot no s'ha adonat de que sols
era la confirmació i ho ha interpretat com a dos missatges diferents, un
altre de subscripció i el de confirmació. Vejam com acaba i ja diré quelcom a
l'administrador.
- --
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5(a)teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.19-pre5 - XFree86 4.1.0-15pre16v1
- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE8uKiqGfXdVUGHvegRAu0IAJ4xNFfjklQrNeVUfXTJEhJWKvigegCghIZR
Xfca8jb/kVOT78Zt+rxbXu4=
=4qFW
-----END PGP SIGNATURE-----
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/ca/fetchmail-5.9.11.ca.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/fetchmail-5.9.11.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/fetchmail-5.9.11.ca.po
All its 571 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `fetchmail', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the Catalan language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fetchmail.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://www.tuxedo.org/~esr/fetchmail/fetchmail-5.9.11.tar.gz
On Tue, Apr 09, 2002 at 10:21:05AM +0200, Ivan Vilata i Balaguer wrote:
> > login login
> Com a verb, «entrar» (o «accedir»), com a substantiu, potser
> quede bé «identificador» o «compte», segons el context...
En aquests contexts no:
"Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
"Required LOGIN capability not supported by server\n"
"ESMTP LOGIN Authentication...\n"
> > bounce retornar (p.ex. missatges retornats)
> En el Mutt ho vaig traduir com a «redirigir» (t'arriba un
> missatge i tu el redirigeixes tal qual a altre), i «forward» com a
> «reenviar», però tampoc és que la diferència siga inherent!
En aquest cas prefereixo "retornar" perquè es tracta de missatges que
no poden arribar al seu destinatari per algun problema. De totes maneres
"redirigir" tampoc queda bé aquí:
msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
> > envelope revestir (adreces de correu electronic)
> «capçaleres del MTA» (per no posar «sobre»)?
Hummm... No sé... Parla tota l'estona de l'«envelope address» i que
quin «envelope header» ha d'analitzar. Crec que posaré capçalera/adreça
de l'embolcall (m'agrada aquesta paraula :-) o del sobre.
> > time-check verificacio horaria, verificar l'hora
> Quin és el context?
"couldn't time-check the run-control file\n"
"no s'ha pogut verificar l'hora del fitxer de control d'execució\n"
> > flush lliurar, expedir, despatxar?
> ... sincronitzar, buidar ... Segons el context.
Sí, he de mirar exactament a què es refereix.
> > replay attacks atacs de reintent?
> «replay» o «reply»?
De "replay". Això és el text complet:
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgid " prevent you logging in, but means you\n"
msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
msgid " service that you think you are (replay\n"
msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
> > digest text sumari de text, bloc de text?
> Segurament es referesca al resultat d'aplicar un algorisme de
> resum (com MD5 o SHA) sobre un text. «sumari del text» o «resum del
> text» millor que «bloc».
D'acord.
> > key fingerprint emprempta digital
> ... de la clau
Sí.
> > sendmail wrapper
> Embolcall de sendmail.
Perdona, no he dit que és el nom d'un programa (o un tipus de programa):
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
> > lock-busy
> Quin és el context? Espera activa?
Crec que és un tipus d'error, o un estat del servidor (?):
"Lock-busy error on %s@%s\n"
"lock busy on server"
> > Per acabar tinc un parell de preguntes "tecniques". La primera es
> > com despla,car el buffer del codi font cap amunt (cap avall es C-M-v)
> > mentre tens el cursor en el buffer del po. Estic parlant de l'Emacs
> > per si no ho heu notat...
>
> Prement tb el Shift (tin en compte que potser tb hages de fer
> servir el nas o el segon os del dit menut ;) Amb C-o vas canviant
> entre finestres, que és altra forma de fer-ho.
Val, gràcies.
Ernest