Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/ca/scrollkeeper-0.3.13-pre1…
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/scrollkeeper-0.3.13-pre1.ca.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/ca/scrollkeeper-0.3.13-pre1.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/scrollkeeper-0.3.13-pre1.ca.po
In this file, 229 messages have been translated already, accounting for
96% of the original text size (in raw bytes). Still, 11 messages need to
be attended to. Nobody in your team is currently assigned to the domain
'scrollkeeper'. The team leader (if any) should inform the translation
coordinator of who will become responsible for it.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
Catalan language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot scrollkeeper-0.3.13-pre1.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `scrollkeeper'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-scrollkeeper.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/scrollkeeper-0.3.12-CVS.tar.gz
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/radius-1.0.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/radius-1.0.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/radius-1.0.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/radius-1.0.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Catalan language.
If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `radius'. Once the
translation is completed, send the result to the address given below,
using the Subject line:
> TP-Robot radius-1.0.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-radius.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnu.org/gnu/radius/radius-1.0.tar.bz2
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/ca/gawk-3.1.2g.ca.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/gawk-3.1.2g.ca.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/ca/gawk-3.1.2g.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/gawk-3.1.2g.ca.po
In this file, 321 messages have been translated already, accounting
for 85% of the original text size (in raw bytes). Still, 46 messages
need to be attended to. Antoni Bella Pérez is currently assigned for
the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
Catalan language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot gawk-3.1.2g.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `gawk'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gawk.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://www.skeeve.com/gawk-3.1.2g.tar.bz2
A Dijous 19 Juny 2003 12:53, Translation Project Robot va escriure:
> The PO revision date is `2003-06-19 12:27+0100', which looks older than
> the POT creation date. You should update the PO revision date before
> submitting a PO file. WARNING: This prevents the robot from forwarding
> your file to the archive.
La mare que et va traginar!!
Una pregunta: Amb l'horari d'estiu nosaltres ara mateix estem a +2 oi? Ho
demano perque potser el que té el sistema mal configurat és un servidor --
ara mateix el tinc a +1.
Toni
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5(a)teleline.es.nospam> ## i
col·laborador dels projectes:
Debian en català: http://www.debian.org/index.ca.html
KDE en català: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
-
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/ca/xchat-2.0.3pre1.ca.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/xchat-2.0.3pre1.ca.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/ca/xchat-2.0.3pre1.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/xchat-2.0.3pre1.ca.po
In this file, 1040 messages have been translated already, accounting
for 95% of the original text size (in raw bytes). Still, 38 messages
need to be attended to. Antoni Bella Pérez is currently assigned for
the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
Catalan language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot xchat-2.0.3pre1.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `xchat'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-xchat.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://xchat.org/tp/xchat-2.0.3.tar.bz2
A Dimarts 17 Juny 2003 13:33, Ernest Adrogué va escriure:
> On Tue, Jun 17, 2003, Jordi Mallach wrote:
> > Ostres Ernest, açò sona molt bé. Quin error et dona dictfmt? No tinc ni
> > idea jo tampoc, però potser demanant ajuda a algun mantenidor d'un
> > dicciionari en Debian podriem mirar què pasa, si continues tenint
> > problemes.
>
> El principal problema és que no hi ha gaire documentació
> sobre el tema. El dictfmt no em dona cap error, però agafa
> tota la primera línia com si fos una sola paraula, e.g:
>
> root@tty3[dictd] # dict baixar
> No definitions found for "baixar"
> root@tty3[dictd] # dict "baixar, v tr. (internet)"
> 1 definition found
>
> From unknown [termcat]:
>
> baixar, v tr. (Internet)
>
> Copiar programes, fitxers, etc., d'un ordinador remot a un de local,
> generalment a través d'Internet.
>
> en download, to
> es bajar, descargar
> fr télécharger vers l'aval, télédecharger
>
>
> root@tty3[dictd] #
>
> A veure si ho arreglo...
No et puc ajudar però m'assembla que per hispalinux corre un grupet de gent
amb l'esperiència que necessites.
Toni
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5(a)teleline.es.nospam> ## i
col·laborador dels projectes:
Debian en català: http://www.debian.org/index.ca.html
KDE en català: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
-
Hola Ernest,
em sembla molt bé el que has fet. Espero que no hi hagi problemes amb la gent
de termcat. Jo fa molt de temps que ho volia fer, però no sabia com fer-ho.
Si proves amb aquest adreça els fa gairebé tots.
http://www.termcat.net/termgia/termnorm/alfabetic/indx_ca.html
Jo vaig aconsseguir baixar-me tots els mots i crec recordar que hi havia uns
3000+-. Puc revisar-ho. Ara seria interessant fer un paquet dic amb tot el
contingut.
A veure.
Leo
A Dimarts 17 Juny 2003 13:33, Ernest Adrogué va escriure:
> On Tue, Jun 17, 2003, Jordi Mallach wrote:
> > Ostres Ernest, açò sona molt bé. Quin error et dona dictfmt? No tinc ni
> > idea jo tampoc, però potser demanant ajuda a algun mantenidor d'un
> > dicciionari en Debian podriem mirar què pasa, si continues tenint
> > problemes.
>
> El principal problema és que no hi ha gaire documentació
> sobre el tema. El dictfmt no em dona cap error, però agafa
> tota la primera línia com si fos una sola paraula, e.g:
>
> root@tty3[dictd] # dict baixar
> No definitions found for "baixar"
> root@tty3[dictd] # dict "baixar, v tr. (internet)"
> 1 definition found
>
> From unknown [termcat]:
>
> baixar, v tr. (Internet)
>
> Copiar programes, fitxers, etc., d'un ordinador remot a un de local,
> generalment a través d'Internet.
>
> en download, to
> es bajar, descargar
> fr télécharger vers l'aval, télédecharger
>
>
> root@tty3[dictd] #
>
> A veure si ho arreglo...
Hola a tothom,
El meu nom és Orestes Mas i m'acabo de subscriure a la llista, tot i que
alguns dels seus membres em són ja familiars perquè escriuen sovint a
altres llistes o els conec personalment (hola Leo).
El cas és que properament hauré de portar la comptabilitat d'una entitat
(l'associació de mares i pares de l'escola dels meus fills) i he pensat
en el GnuCash per facilitar-me una mica aquesta tasca. En mirar-me'l una
mica he vist que no està traduït al català, i he pensat que fer-ho jo
seria també una bona manera de familiaritzar-me amb ell.
Suposo que no serà una tasca senzilla, atès que als problemes inherents
a les traduccions hi ha en aquest cas un problema de vocabulari molt
específic al qual no hi estic avesat (sóc enginyer, no pas economista o
comptable), però ho intentaré. Compto amb una xerrada que va fer el
Sebastià Pla l'any passat a la UPC i -n'estic segur- amb el vostre ajut.
Tanmateix, voldria saber si algú de vosaltres té alguna experiència en
el GnuCash per tal que em digui si val la pena usar-lo o bé hi ha alguna
altra alternativa millor (i també traduïble, és clar).
També em vindria bé algun consell inicial. De moment m'he baixat el
fitxer .po, i tinc instal.lat el KBabel. Cal fer quelcom més? Quin
diccionari convindria usar? És necessari baixar-se el codi font del
GnuCash? Hi ha disponible algun tipus de vocabulari que em pugui
descarregar d'algun lloc i que em permeti traduir automàticament cert
percentatge de missatges?
Bé, no us dono més la llauna. Fins aviat.
Orestes Mas
Hola,
He fet un script que converteix les llistes de paraules del
TERMCAT a un fitxer de text, amb l'intenció de passar-lo
posteriorment a format dict. El podeu trobar aquí:
http://personal.telefonica.terra.es/web/eac/termcat2dict
Jo ho he provat amb la secció de informàtica i comunicacions
i he de reconèixer que va bastant bé :-) encara que el
resultat s'ha de repassar a mà. Crea una cosa així:
----
lidar, m. (Telecomunicacions)
Radar que utilitza senyals de làser.
en lidar
es lidar, lídar
fr lidar
sodar, m. (Telecomunicacions)
Radar que utilitza senyals acústics.
en sodar
es sodar
fr sodar
busca, f. Sin. compl. punter, m. (Informàtica)
Símbol que apareix a la pantalla, generalment en forma de fletxa, que
indica els moviments del ratolí o de qualsevol altre dispositiu de
diàleg.
en pointer
es puntero
fr pointeur
----
Requereix bash, wget, lynx i grep (>= 2.4.2). Per fer-lo anar
heu d'editar la variable "URL" i posar-hi una URL que apunti
a una pàgina del TERMCAT amb una llista de paraules (aneu al
tanto amb això perquè anirà seguint tots els enllaços d'aquesta
pàgina). La variable DIRHTML és el directori on es guarden els
fitxers HTML amb les definicions.
A mi m'ha funcionat, però sobretot vigileu, perquè només l'he
provat en el meu ordinador.
Jo m'he quedat encallat en aquest punt. He intentat convertir
la llista a dict (amb el dictfmt) però no me'n acabo de sortir.
Potser s'haurà de canviar el format.
--
Ernest Adrogué
eadrogue(at)gmx.net
GnuPG key Id: 1024D/16A6375D 2001-12-30
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gpe-conf-0.1.0-pre4.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gpe-conf-0.1.0-pre4.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/gpe-conf-0.1.0-pre4.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gpe-conf-0.1.0-pre4.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Catalan language.
If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the
translation coordinator that you were assigned to `gpe-conf'. Once the
translation is completed, send the result to the address given below,
using the Subject line:
> TP-Robot gpe-conf-0.1.0-pre4.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gpe-conf.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.handhelds.org/pub/projects/gpe/source/gpe-conf-0.1.0-pre4.tar.gz