>> PD: Hi ha alguna manera d'agilitzar lo del disclaimer? que no sia
sols
>> enviar-l'ho per "snail mail"!.
>
> Nope, només cal tindre paciència. :)
>
> Antoni: "snail mail" = "correu caragol", és a dir, que el que va molt
> lent :)
A bé!!
Pere: El disclaimer va molt ràpid, almenys des d'on jo el vaig enviar
una setmana i ja estaba llistat al TP.
Atentament
Toni
Hola Pere!
Has tardat poc en apuntar-te ;)
On Wed, Sep 01, 2004 at 10:11:47AM +0200, Pere Urbón Bayes wrote:
> Bon dia, ja he enviat el disclaimer per correu normal!. De totes maneres
> si hi ha feines per fer?, em podeu assignar dominis per a traduir?
Aleshores, vols fer jwhois, cpio i el de gpe aquest que has enviat ja,
no?
L'rpm millor esperem. Estaria guai que ho feres pq és prou important,
però tenia la idea de que ho feren la gent de Fedora. A veure si el
Josep reacciona. Josep, hola :)
> PD: Hi ha alguna manera d'agilitzar lo del disclaimer? que no sia sols
> enviar-l'ho per "snail mail"!.
Nope, només cal tindre paciència. :)
Antoni: "snail mail" = "correu caragol", és a dir, que el que va molt
lent :)
Jordi
--
Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/
jordi(a)sindominio.net jordi(a)debian.org http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/
Hola,
el missatge de Josep no ha arribat pq no està subscrit. Ho deixe sencer
per a que ho pogueu veure :)
On Wed, Sep 01, 2004 at 05:03:32PM +0200, Josep Puigdemont wrote:
> > L'rpm millor esperem. Estaria guai que ho feres pq és prou important,
> > però tenia la idea de que ho feren la gent de Fedora. A veure si el
> > Josep reacciona. Josep, hola :)
>
> Doh!* D'acord, deixa'm enviar el meu "disclaimer" per snail, i m'apunto
> a la llista ca(a)dodds.net (suposo que no hi puc enviar aquest correu,
> però tant és :), començarem amb l'rpm un cop acabada la part important
> de Fedora, ok? Això seria d'aquí a un mes aprox.
Ok, aleshores t'el reservem. rpm no hauria de necessitar disclaimer, si
és copyright de Redhat. Però no està de més enviar-ho, així ja ho tens
per a quan et canses de fedora i et faces gcc o emacs hacker :)
> Salut!!!
>
> /Josep
>
> * Original en anglès de Homer Simpson
--
Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/
jordi(a)sindominio.net jordi(a)debian.org http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/
Envio còpia a la llista, si mai veus que se li oblida a algú fes-ho
tu mateix en la resposta a vegades passa. :-(
Això de "snail mail" no ho entenc: Algún programa? Pel que fa al
mètode que empro; vaig modificar l'script creat per alguns traductors
del TP de manera que em volca el fitxer xifrat dins del lector de
correu kmail.
----- Mensaje Original -----
De: Pere Urbón Bayes <pere(a)bayesia.net>
Fecha: Martes, Agosto 31, 2004 11:24 pm
Asunto: Re: [GNU TP: ca]traduir.... libgpewidget 0.56
> Pel que jo he vist, per aquest paquet no es necessari de tenir el
> disclaimer acceptat.
> Altrament, avui le enviar per "snail mail", hi ha alguna manera de fer
> anar més rapidet el procediment?
>
> PD: Merci per les correccions ja les he aplicat!
>
> On Tue, 2004-08-31 at 21:09, BELLA5 wrote:
> > Hola Pere
> >
> > La traducció:
> > - Jo mai dels mais no faig servir els mots
> "impossible/invàlid" no
> > em van, prova de posar "no és posible/no vàlid" -a la traducció
> sols
> > surt el primer-.
> >
> > El demés és correcte però tingues en compte que depenent de la
> > traducció que facis no serà distribuida fins que acceptis el
> > disclaimer -ja has dit d'acceptar-lo-. O siga, que fins que ells
> no
> > tinguin constància la tradució es quedaria al servidor del
> > nostre "Team".
> >
> > ----- Mensaje Original -----
> > De: Pere Urbón Bayes <pere(a)bayesia.net>
> > Fecha: Martes, Agosto 31, 2004 10:57 am
> > Asunto: [GNU TP: ca]traduir.... libgpewidget 0.56
> >
> > > Per començar he traduit un fitxer petites ( 6 msg ;>), us
> l'envio per
> > > que em digueu si el considereu correcte, em sembla que no he
> fet cap
> > > errada, pero tot podria ser!.
> > >
> > > Deu...
> > >
> > > PD: Segons he pogut llegir per aquest no era necessari el
> > > disclaimer, i
> > > per això le traduit.... Espero no haver fet malament.
> > >
> >
> > Segurament et falta el vistiblau però siguent tant poc igual
> > t'escapes i no l'haurà fet ningú altre. ;-)
> >
> > Atentament
> > Toni
> >
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/shared-mime-
info-0.15.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/shared-mime-info-0.15.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/shared-mime-info-0.15.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/shared-mime-info-0.15.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Jordi
Mallach Pérez is currently assigned for the translation. When you
have completed the translation, send the result to the address given
below, using:
> TP-Robot shared-mime-info-0.15.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or
me, if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-shared-mime-info.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://freedesktop.org/Software/shared-mime-info/shared-mime-info-0.15.tar.…
Benvingut Pere, en Jordi et dirà com estan les assignacions però crec
que l'rpm està fitxat.
----- Mensaje Original -----
De: Pere Urbón Bayes <pere(a)bayesia.net>
Fecha: Martes, Agosto 31, 2004 1:03 am
Asunto: [GNU TP: ca]Re: Presentació, i proposta d'ajuda....
>
> El meu nom és pere i sóc estudiant d'enginyeria informàtica(4rt) a la
> uab. La meva experiencia amb el món del programari lliure es
> relativament curtea, de no més de 3 anys!, pero molt intensa!...
>
> Vaig estar a les últimes jornades de programari lliure, i una de les
> xerrades que em va agradar més va ser la que va donar en jordi mallach
> sobre la traducció de programari.
>
> Estic pendent d'enviar ( dema o pasat ;>) el translation
> disclaimer, per
> a la FSF. Havia pensat en traduir algún programari com podria ser el
> jwhois i algún altre com podria ser el rpm, amb una micona més de
> feina,jejejej!!! En fi estic disposat a fer el que sigui necessari
> per ajudar
> ;>!.
>
> Atentament,
Atentament
Toni
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/xpad-2.0-b1.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/xpad-2.0-b1.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/xpad-2.0-b1.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/xpad-2.0-b1.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Catalan language. If
you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `xpad'. Once the
translation is completed, send the result to the address given below,
using the Subject line:
> TP-Robot xpad-2.0-b1.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or
me, if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-xpad.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://xpad.sourceforge.net/prereleases/xpad-2.0-b1.tar.bz2
El meu nom és pere i sóc estudiant d'enginyeria informàtica(4rt) a la
uab. La meva experiencia amb el món del programari lliure es
relativament curtea, de no més de 3 anys!, pero molt intensa!...
Vaig estar a les últimes jornades de programari lliure, i una de les
xerrades que em va agradar més va ser la que va donar en jordi mallach
sobre la traducció de programari.
Estic pendent d'enviar ( dema o pasat ;>) el translation disclaimer, per
a la FSF. Havia pensat en traduir algún programari com podria ser el
jwhois i algún altre com podria ser el rpm, amb una micona més de feina,
jejejej!!! En fi estic disposat a fer el que sigui necessari per ajudar
;>!.
Atentament,
--
Pere Urbón Bayes <pere(a)bayesia.net>
On Mon, Aug 30, 2004 at 06:02:48PM +0200, Ernest Adrogué wrote:
> TOPIC [<tema>], estableix o mostra el tema del canal actual
Què és actual, el canal o el tema?
| estableix o mostra el tema actual del canal?
> > -msgstr "-%C10-%C11-%O$tBloqueja el número IP de%C11 $1%O.."
> > +msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'està cercant el número IP de%C11 $1%O.."
> "%C22*%O$tCercant l'adreça IP de%C26 $1%O.."
S'està cercant, no?
Jordi
--
Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/
jordi(a)sindominio.net jordi(a)debian.org http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/ca/xchat-2.4.0pr
e2.ca.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/xchat-2.4.0pre2.ca.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/ca/xchat-2.4.0pre2.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/xchat-2.4.0pre2.ca.po
All its 1163 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `xchat', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the Catalan language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-xchat.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://xchat.org/tp/xchat-2.4.0pre2.tar.bz2