On Wed, Jan 07, 2015 at 02:51:43PM +0100, Walter Garcia-Fontes wrote:
Hola Walter ,
* Ernest Adrogué, eadrogue(a)gmx.net [07/01/15
14:40]:> > 2015-01- 6, 12:34 (+0000); Xavier Narcís Guillem escriu:> > >
Veig que el klavaro textual domain (> > >
http://translationproject.org/domain/klavaro.html ) no té traductors> > >
voluntaris.> > > > > > Algú em pots comentar com està la traducció
d'aquest programari al català ?> > > > Si no hi ha cap persona assignada,
normalment vol dir que no està traduït.> > > > El procediment habitual és
demanar al cordinador que t'assigni el paquet,> > traduir el fitxer *.ca.po i
enviar-lo al robot. Abans s'havia d'enviar un> > document signat a la FSF,
però ara em sembla que ja no cal.> > > > El coordinador és el Jordi Mallach, i
tot i que està subscrit a vegades> > costa que li arribin els missatges. Prova de
fer CC a les seves adreces> > personals.> > Confirmo el que diu l'Ernest,
però el document de la FSF sí que cal,> segons la meva experiència de fa un any o aixi,
s'han de seguir les> instruccions de la pàgina:> >
https://my.fsf.org/civicrm/profile/create?gid=91&reset=1> Ahir també
m'ho van comunicar això algun membre d'aquesta llista per missatge privat,
gràcies.Està bé que m'ho hagueu comentat ja que en les PMF de l'equip català del
TP no en parle d'això, però al fer referència que tot nou membre s'ha de posar en
contacte amb el coordinador de l'equip, en Jordi, m'imagino que acabariem al
mateix lloc.També hi diu que aquí a la llista té -o ha de tenir- els mateixos efectes.
Triga una mica en obtenir-se l'acceptació però
acaba arribant.>
De moment estic seguint els passos de l'informació de les
PMF del TP-ca i, per prudència esperaré uns dies a que el coordinador de l'equip TP-ca
em respongui el correu que li vaig enviar ahir, sinó, com que segons les PMF de TP-ca amb
la comunicació aquí a la llista es un punt de partida per fer els següents passos, ja els
faré d'aquí uns dies.
Jo el que faria seria anar traduint, sense esperar que
arribi
Bé, de moment tot just m'estic instruïnt en tot el procés i eines per fer
traduccions, que no és poc !
l'acceptació de la FSF i que el Jordi assigni la
traducció> "oficialment", sobretot si hi ha seguretat que no s'està
traduint en> algun altre lloc. Quan es completi tot el procés, la traducció ja
Aquest és un dels punts que més em preocupen, no solapar feina. Crec que de moment
estic fent els passos correctes, ferms i al lloc correcte per donar visibilitat a la feina
que vull portar a terme. Per si algú més ho está fent o hi té interés.
estarà feta.
Com he dit, m'estic instruïnt
en tot, vaig al meu ritme.
Gràcies per tota l'informació.
Salut.