On dc, 2003-11-19 at 17:10, Jordi Mallach wrote:
Tinc dubtes:
Et dono la meva humil opinió:
msgid "Synchronized Multimedia Integration Language"
Llenguatge
d'integració multimèdia sincronitzat"
(de fet, he trobat la referència sercant a les pàgines en català del
google per "SMIL", pots veure-ho tu mateix.)
msgid "PKCS#12 Certificate Bundle"
Vejam: PKCS=Public Key Certificate Standards, amb la qual cosa jo
posaria:
"Paquet dels estàndards de certificació amb clau pública (No.12)"
msgid "Resource Description Framework (RDF)
file"
"Fitxer de l'Estructura Descriptiva de Recursos (RDF)"
o bé:
"Fitxer de l'Estructura Descriptiva de Recursos (EDR-RDF)"
(una traducció totalment original -és a dir, que no l'he vist enlloc-
del mot "framework", però que penso que pot funcionar, d'entrada perquè
RDF és XML i això reforça la idea que és un document estructurat)
Com sempre hi ha la qüestió de si hem de traduir o no els acrònims
anglesos, atesa la gran difusió que tenen. Si posem les sigles EDF
costarà que qui sap de què va no ho vegi malament. Caldria
discutir-ho...
L'altra cosa és si posar o no les inicials en majúscules. Crec que
normativament no s'ha de fer, però fer-ho destaca l'acrònim.
msgid "Cascading Style Sheet"
"Full d'estil en cascada"
(aquesta em sembla que ja està força estesa)
A reveure.
--
*********************************************
* Orestes Mas *
* Linux User 285092
http://counter.li.org *
* Universitat Politècnica de Catalunya *
*********************************************