On Mon, Aug 12, 2002 at 11:42:38AM +0200, Ernest Adrogué wrote:
Salut !
Aquí teniu una sèrie de dubtes de la traducció del enscript, i
altres en general. Per exemple, "font" no sabia si era correcte
així que he posat sempre "tipus de lletra". La paraula "array"
l'he traduït com "vector" encara que al recull de SC hi posa
"matriu".
És que és complicada de traduïr. En no-sé-quin lloc també he vist
«arranjament». Ves a saber...
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida arrossegada"
Aquest és el missatge corresponent al codi d'error REG_EESCAPE
(pàgina del manual regex(3)) i francament no acabo d'entendre
què significa.
Una barra invertida en una RX sempre precedeix el caràcter que està
escapant. Si es troba al final d'una RX, no té sentit, pq no escapa
res, per tant és una barra invertida sobrant al final (així ho he
traduït en la libc).
msgid "error: EOF in string constant"
msgstr "error: fi de fitxer (EOF) en una cadena"
Aquí no sé si posar "cadena constant" o què.
Supose que amb «constant» vol dir que no és una variable: «cadena
constant» o «constant cadena».
" -p, --path=PATH set the load path to PATH\n"
" -p, --path=CAMÍ defineix el camí\n"
Hi ha alguna alternativa a "camí" ?
Crec que en aquest cas és millor «camí», ja que «ruta» podria estar
més relacionat amb un «router».
msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
msgstr "%s:%d: %s: la sintaxi del caràcter de l'expressió regular és il·legal:
%c\n"
Això no sé si és correcte, a mi em sona estrany.
A primer colp diria que sembla correcte, però tb em sona estrany...
Per acabar lvalue i rvalue ho he traduït per "el valor de
l'esquerra/dreta" respectivament.
Sí, o esquerre/dret...
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
"Cogito, sed sum" @ apt-get a life! @