On Tue, Feb 18, 2003 at 02:54:42PM +0100, Antoni Bella Perez wrote:
Content-Description: signed data
Veig correcte que amb cada nou canvi major de versió
es resetegi el
copyright del traductor, doncs els canvis solen ser molt importants i la cosa
acaba sent substancialment diferent al que va traduir en primera instància.
Jo no se si és massa correcte. Mentre quede algo del treball dels
traductors anteriors, el correcte és donar-los crèdit i la seua part del
copyright. La única recompensa que rebem amb les traduccions és veure el
nostre nom en 4 llocs amagats. Només falta que ens llevem nosaltres
mateixos el crèdit.
Aquesta és la megacapçalera que hi ha ara:
# translation of xchat.po to Catalan
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xchat package.
# Copyright (C) 2002, 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
Aquesta línia et sobra.
# Softcatalà <info(a)softcatala.org>rg>, 2001.
Canvia l'adreça a <linux(a)softcatala.org>
# Yannick Garcia <ygp(a)tinet.fut.es>es>, 2001
# Yannick Garcia <ygp(a)tinet.fut.es>es>, 2001.
# Antoni Bella Perez <bella5(a)teleline.es>es>,
2002,2003
# Antoni Bella Perez <bella5(a)teleline.es>es>, 2002, 2003.
I finalment, a l'Id-Version fiques xchat 2.0pre1, amb un espai.
Jordi
--
Jordi Mallach Pérez -- Debian developer
http://www.debian.org/
jordi(a)sindominio.net jordi(a)debian.org
http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at
http://oskuro.net/~jordi/