Bé... haig de dir que jo ja l'havia traduït, però no l'he penjat enlloc
perquè:
1) No és necessari pel funcionament del programa
2) Com tu dius, hi ha conceptes estrambòtics
3) El recull de termes que allí hi ha no és gens útil de cara a la
traducció (potser en algun cas si, però en general no) ni de cara al
programa. Els termes s'han de veure en el seu context i no aïllats, o
t'emportes sorpreses.
Per exemple, vaig notar una inconsistència entre els termes "journal" i
"general ledger", que haurien de correspondre als nostres conceptes de
"llibre diari" i "llibre major" de comptabilitat, però que GnuCash no
tracta igual. Hi ha hagut tota una discussió al respecte dins la llista
de usuaris de GnuCash. Si t'interessa pots seguir el fil "General ledger
should be named journal" a la llista de correu de gnucash
(
http://www.gnucash.org/pipermail/gnucash-user/2003-October/008747.html)
On dj, 2003-10-09 at 14:07, Ernest Adrogué wrote:
Hola,
Al final he instal·lat el gnucash (m'ha portat una bona estona) i he
A mi també... hi ha una dependència amb una llibreria que em va fer
parar boig.
traduït el glossari (po/glossary/gnc-glossary.pot) que
no forma part
de la traducció però pot ser útil d'entrada per definir conceptes, que
la veritat és que n'hi ha de força estrambòtics. Suposo que molts
s'hauran de canviar perquè de moment no he vist gaire el context on
s'apliquen.
Per cert, allò del ld, millor que el faci algú altre. Jo no sé ni per
on començar.
A reveure,
--
14:05:31 up 4:22, 4 users, load average: 0.00, 0.00, 0.00
--
*********************************************
* Orestes Mas *
* Linux User 285092
http://counter.li.org *
* Universitat Politècnica de Catalunya *
*********************************************