-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hola
A Divendres 21 Juny 2002 20:06, Jordi Mas va escriure:
M'ho he mirat molt per sobre, aquí els meus suggeriments:
* hi han = hi ha (hi han és incorrecte)
* Quan en anglès s'utilitza el gerundi per indicar una acció que s'està
executant, en català no s'ha de traduir literalment per un gerundi, sinó
que s'acompanya de la forma "S'està..." o bé
"S'estan...".
Per exemple:
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr "Comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest
disc...\n"
Hauria de ser 'S'està comprovant...". D'aquests hi ha bastants.
Si. Val, el que passa es que sempre cerco construir una frase el més
comprimida i detallada possible. Trobeu que no és correcte? De cara a que hi
quepiga tot en baixes resolucions de pantalla és molt útil. O siga que al meu
entendre contra menys frases de doble línia en l'eixida millor.
Per cert, 'vanilla mode'. En anglès 'vanilla' molt dir coloquialment
molt
senzill, d'aquí l'expressió 'plain vanilla'. Jo ho traduiria per
'mode senzill' perquè en català aquest 'vanilla' no té aquest significat
en
cap context.
Atentament,
Això "no és cert", es tracta d'una traducció heretada de Debian a on fan
servir els noms de sabors per a descriure les imatges d'arrencada per al
sistema d'instal·lació. Tot i que tens raó en la definició que has fet. Ho
canviaré.
- --
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
#
http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5(a)teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català:
debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.19-pre10_devfs - XFree86 4.1.0-17
- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see
http://www.gnupg.org
iD8DBQE9FAuQGfXdVUGHvegRAhgUAJ9Ah+uytjKCQZCNxrwGT5awD3tckwCgjuXk
eLz3YHvUV+7d6r5ctxA/6oE=
=WZml
-----END PGP SIGNATURE-----