On Tue, Jan 22, 2002 at 01:15:46PM +0000, Ernest Adrogué Calveras wrote:
On Sun, Jan 20, 2002 at 04:58:19PM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote:
El problema d'aquests termes és que
l'única forma de no marejar
en absolut és deixar el terme tal qual en anglés. Crec que hauríem
de plantejar-nos si val més la pena traure-nos un neologisme (tant
adequat com puguem) de la mànega, però que no conega ningú, o pel
contrari adoptar el terme anglés, tot i que tinga traducció al català.
Crec que aquest tema és important, i hauríem d'arribar-hi a un acord.
Em sembla bé. Hi ha paraules que s'accepten popularment pero que potser
oficialment (encara) són incorrectes. Per exemple la paraula «bug» no
la tradueixo, si hi ha espai poso entre parentesis «error de programació».
És una de les postures més encertades, pense, mentre que els mots
traduïts no s'establesquen (cosa que encara tardarà).
verbosely descriptivament?, detalladament (SC)
verbosity descripció?, detall? (SC)
hm, jo prefereixo les de SC.
Vaig escollir «descriure» pq té la connotació de narrar el que es
va fent. Clar, que tb es pot usar «detallar», com a verb.
Potser «descripció detallada»? :-)
Bé, vegem l'assumpte en el seu contexte:
-v, --verbose increase verbosity level
-v, --verbose augmenta el nivell de descripció
Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.
This is free software; see the source for copying conditions. There is NO
warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
--
Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.
Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions
de còpia. No hi ha CAP garantia; fins i tot de COMERCIABILITAT o
ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR.
Que tal canviar «Aquest» per «Això» i «fins i tot» per «ni tan sols»?
En el primer cas pense que és completament equivalent. En el segon
crec que tens tota la raó, vaig a canviar-ho...
Aquet fragment és més llarg, prové de la
traducció del mutt:
[...]
Està bé, només el mateix que la traducció anterior.
M'he estat mirant el manual del gettext i estaria be això dels compendis.
Si no ho he entès malament es tracta d'un fitxer amb tot de missatges
que apareixen amb freqüencia les seves respectives traduccions, de manera
que es poden aplicar automàticament a qualsevol po. Però em sembla que
encara no està implementat.
Heu parlat dels diccionaris personals de GTranslator i KBabel,
i em pregunte: es podria fer una versió compartido-distribuïda o
centralitzada ( ;/ ) d'un d'aquest diccionaris? I.e. una espècie
de base de dades de traduccions accesibles via web, à la TermCat,
cercable, modificable per alguna/-es persones una volta discutit
i aprovat en alguna llista, etc. Potser ja existisca quelcom
de semblan, kilosà!
Au!
Ivan
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
"Cogito, sed sum" @ apt-get a life! @
So Long And Thanks For All The Fish, Douglas