On Tue, Apr 09, 2002 at 10:21:05AM +0200, Ivan Vilata i Balaguer wrote:
login login
Com a verb, «entrar» (o «accedir»), com a substantiu, potser
quede bé «identificador» o «compte», segons el context...
En aquests contexts no:
"Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
"Required LOGIN capability not supported by server\n"
"ESMTP LOGIN Authentication...\n"
bounce retornar (p.ex. missatges retornats)
En el Mutt ho vaig traduir com a
«redirigir» (t'arriba un
missatge i tu el redirigeixes tal qual a altre), i «forward» com a
«reenviar», però tampoc és que la diferència siga inherent!
En aquest cas prefereixo "retornar" perquè es tracta de missatges que
no poden arribar al seu destinatari per algun problema. De totes maneres
"redirigir" tampoc queda bé aquí:
msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al
postmaster\n"
envelope revestir (adreces de correu electronic)
«capçaleres del MTA» (per no
posar «sobre»)?
Hummm... No sé... Parla tota l'estona de l'«envelope address» i que
quin «envelope header» ha d'analitzar. Crec que posaré capçalera/adreça
de l'embolcall (m'agrada aquesta paraula :-) o del sobre.
time-check verificacio horaria, verificar l'hora
Quin és el context?
"couldn't time-check the run-control file\n"
"no s'ha pogut verificar l'hora del fitxer de control d'execució\n"
flush lliurar, expedir, despatxar?
... sincronitzar, buidar ... Segons el
context.
Sí, he de mirar exactament a què es refereix.
replay
attacks atacs de reintent?
«replay» o «reply»?
De "replay". Això és el text complet:
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgid " prevent you logging in, but means you\n"
msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
msgid " service that you think you are (replay\n"
msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
digest
text sumari de text, bloc de text?
Segurament es referesca al resultat
d'aplicar un algorisme de
resum (com MD5 o SHA) sobre un text. «sumari del text» o «resum del
text» millor que «bloc».
D'acord.
key
fingerprint emprempta digital
... de la clau
Sí.
sendmail
wrapper
Embolcall de sendmail.
Perdona, no he dit que és el nom d'un programa (o un tipus de programa):
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail
wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
lock-busy
Quin és el context? Espera activa?
Crec que és un tipus d'error, o un estat del servidor (?):
"Lock-busy error on %s@%s\n"
"lock busy on server"
Per acabar
tinc un parell de preguntes "tecniques". La primera es
com despla,car el buffer del codi font cap amunt (cap avall es C-M-v)
mentre tens el cursor en el buffer del po. Estic parlant de l'Emacs
per si no ho heu notat...
Prement tb el Shift (tin en compte que potser tb hages de fer
servir el nas o el segon os del dit menut ;) Amb C-o vas canviant
entre finestres, que és altra forma de fer-ho.
Val, gràcies.
Ernest