On Tue, Nov 05, 2002 at 09:35:09PM +0100, Leopold Palomo Avellaneda wrote:
A Dimarts 05 Novembre 2002 17:23, Ivan Vilata i
Balaguer va escriure:
On Tue, Nov 05, 2002 at 12:26:54PM +0100, Jordi
Mallach wrote:
On Tue, Nov 05, 2002 at 10:00:56AM +0100, Ivan
Vilata i Balaguer wrote:
Ummm, per què ens haurien de posar problemes?
El Leo segur que es refereix a la llicència de TermCAT.
Sí, això seria un problema per crear el dic, però afortunadament el
que posàrem al Wiki seria completament nostre i no sotmés a llicències
d'aquest tipus. On podríem trobar uns bons termes de còpia i
distribució pel contingut, de forma que fora lliure?
A veure, crec que el Jordi m'ha entés bé. Actualment el TermCat, té a la seva
pàgina web un recull de paraules traduïdes a diversos idiomes, i en té ......
ara ho està calculamt la meva màquina, triga una mica, a casa només tinc PII
a 266.
Sí, ja he entés per on vas. Disculpeu si no m'he explicat prou
clarament. La meua idea era fer un recull/fòrum/wiki de termes molt
específics que _no_ es troben en altres reculls més, diguem-ne,
estàndards. Crec que tenim tots prou clar que ens guiem per les
traduccions del TermCat (especialment) i SoftCatalà, diem-ne que és un
acord tàcit. El que també tindrem clar és que aquests (sobretot els
primers) tardaran prou en traduir expressions com «Debian Free
Software Guidelines» o «sticky bit». Aquest seria l'àmbit del
projecte que propose, com he dit, termes molt específics i no presents
en els altres reculls. Per descomptat, les fonts
acadèmiques/lingüístiques prevalen i a ser possible no hi hauria
d'haver duplicitat.
Bé, continuo.
Jo crec que pot està molt bé fer un recull unificat de termes, però jo per
exemple no sóc linguïsta, i molt menys una autoritat en el tema. Per tant les
possibles definicions que jo faci no serveixen per a res.
[...]
Com veureu, per fer un recull de la mena que propose no cal ser
lingüista ni expert informàtic, però evidentment ajuda. Per
descomptat, no volem reemplaçar cap autoritat lingüística!
És una llàstima que no poguessim fer servir aquesta base de dades. Fa unes
setmanes, parlant amb en Jordi Mas, em va comentar que ells (softcatala)
havia intentat que la gent del termcat possés el seu recull en algun tipu de
llicènica lliure (per ex, gpl) ,però que no havien volgut.
Sí que és una llàstima, i com he dit en altre correu no ajuda gens
a la difusió, ús i modernització del nostre idioma. Espere que aviat
canvien de punt de vista. ;(
Potser podriem pressionar nosaltres també, d'alguna manera per intentar
aconsseguir aquest recull. Aleshores, si que tindriem molta feina feta, i
molt bona, però ho sento, per molt que respecti a en Jordi Mallach o a tú, o
a en Sebastià Pla, si opineu de la traducció al català de XXXX és YYYY i el
termcat va i decideix que la traducció al català val ZZZZ aquesta serà la que
s'imposarà.
Absolutament d'acord amb els dos punts (tot i que no estaria de més
que ens tinguéren en compte a l'hora de decidir ;).
Un altre tema, que també lligo amb aquest (mira, cadasqun té les seves
obsesions) és el diccionari del IEC. El plantejament és el mateix.
Certament, més del mateix :( A mi també em pica...
Igualment, podriem intentar agafar les paraules de la Web, ja que estàn
penjades i són públiques. Crec que amb un mínim d'esforç (algun perl script).
Per exemple primer ho baxairia de forma local:
[...]
tenim la traducció en anglés, francés i castellà, i a sobre el tema
<Informàtica> i una definició.
[...]
Bé, la idea sembla molt bona i (tenint en compte que desconec la
infraestructura de dic) bastant factible. Tècnicament, és clar,
perquè no m'estranyaria gens que emmagatzemar aquesta informació i
distribuir-la (o no) violara els termes d'ús del diccionari. Potser
no siga així, o potser ens donaren permís explícit... El resultat no
seria lliure, però jo trobe que ja estaria molt bé.
Resumint, sembla que estem debatent tres projectes diferents:
1. Crear un diccionari en format dic partint dels continguts del
TermCat o(inclusiu ;) SoftCatalà, com proposa Leopold.
2. Fer servir un plug-in de Twiki (bidi-bidi ;) per editar fitxers
PO entre diversos traductors (o fer servir una interfície
facileta a CVS), com proposa Montxo.
3. Crear un Wiki per discutir, raonar i mostrar les traduccions
dels termes altament específics que no s'esmenten en els
reculls del TermCat/SoftCatalà, com proposa eixe Ivan.
Personalment, pense que tots tres són compatibles i no s'exclouen.
A per ells! (Un fil interessant!)
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
"Cogito, sed sum" @ apt-get a life! @