En/na Antoni Bella Perez ha escrit:
Hola llista
Aquí us passo les traduccions per si hi veieu quelcom més. Gràcies
Toni
He fet una lectura vertical ràpida. Hi ha coses que jo les hauria fet
diferent, però ja es sap que això de la traducció és un art, i com a tal hi ha
moltes formes de fer les coses. T'envio les que en la meva opinió són errades.
No és pas una llista exhaustiva, només el que he vist en un cop d'ull. Espero
que et sigui útil.
msgid "Bad file number"
msgstr "Nombre de fitxer incorrecte"
*** De la Guia d'Estil de SC:
nombre / número: El mot nombre s'usa quan es pot canviar per quantitat (El
nombre de visitants de la web és de XX = La quantitat de visitants...) o bé
quan vol dir xifra (El nombre 0 no pot aparèixer mai). El mot número indica la
posició dins una sèrie (exemples: el número de sèrie, el número de port, el
número 6, el nombre de fitxers, el nombre d'instal·lacions). No es pot usar
número en els casos en què pertoca nombre.
Aquí clarament és 'Número de fitxer incorrecte'
msgid "Directory not empty"
msgstr "El directori no està buit"
*** De la Guia d'Estil de SC:
Atès que l'anglès to be es pot traduir en alguns casos com ser i en d'altres
com estar, cal anar en compte amb l'ús d'aquests verbs i utilitzar-los d'acord
amb la normativa de la llengua catalana.
Generalment, els dubtes sobre ser i estar es concreten en dos casos: per
indicar lloc i amb adjectius. Per indicar lloc s'empra ser..
El correcte és "El directori no és buit"
msgid "File table overflow"
msgstr "S'ha superat la capacitat de la taula de fitxers"
*** Trobo més correcte "Sobreeiximent de la taula de fitxers". Tingues en
compte que 's'ha superat' no correspon a cap forma verbal de l'original i
que
overflow es tradueix com 'sobreeiximent'.
msgid "Timer expired"
msgstr "El comptador de temps ha finalitzat"
Del Recull de Termes:
expiration - m venciment
expire, to - v intr vèncer
A veure, és molt diferent quan una cosa té un venciment que quan acaba, i més
en el cas dels timers. Penso que venciment dóna un matís molt important i és
que s'ha esperat el màxim de temps possible. Jo diria "ha vençut", doncs.
msgid "subscript of array `%s' is null string"
msgstr "el subscript de matriu «%s» és una cadena nula"
*** Subscript és subíndex en català. Llavors jo diria: "el subíndex de la
matriu «%s» és una cadena nul·la". "nul·la" porta ela geminada.
msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array"
msgstr "delete: és il·legal de la variable «%s» com a una matriu"
*** Jo diria "delete: ús il·legal de la variable «%s» com a matriu"
#: dfa.c:456
msgid "Unfinished \\ escape"
msgstr "seqüència d'eixida \\ sense finalitzar"
*** Escape jo traduiria com a 'escapada' no com 'eixidia' ja que eixir és
'Exit'
#: node.c:59 node.c:66 node.c:75 node.c:89 node.c:116
msgid "can't convert string to float"
*** La meva proposta "no es pot convertir la cadena a coma flotant "
Salut Toni,
--
Jordi Mas i Hernàndez - Abiword developer -
http://www.abisource.com
jmas(a)softcatala.org - Softcatalà member -
http://www.softcatala.org
- Personal Homepage
http://www.softcatala.org/~jmas