Hola!
On Sat, Oct 23, 2010 at 11:16:49AM +0200, mecatxis wrote:
Hola Jordi
Sóc l'Àngel Mompó
Em pots assignar el grep de GNU? Gràcies!
http://translationproject.org/PO-files/ca/grep-2.7.ca.po
Només si em corregeixes una errada del GRUB que em fa mal als ulls ;)
msgstr "Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les
ordres abans d'arrencar o «c» per una línia de comandes. ESC torna al menú
anterior.\n"
"línia d'ordres". Hi ha més aparicions de "comanda",
"comandes" i
"COMANDES". Pots canviar-les totes?
A més d'això,
En cadenes similars falta l'article per a "Emacs", "GRUB" i el
nom
d'altres programes:
msgstr "Surt de GRUB."
hauria de ser "Surt del GRUB"
msgstr "Versió %s de GNU GRUB"
etc.
Coses com "VARNAME" hauria de ser "NOMVAR", no "VARNOM".
ENVVAR... potser VARENTORN?
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Carrega un altre gestor d'engegada."
Això hauria de ser "carregador" a seques. "Carrega un altre
carregador."
Deshabilita -> Inhabilita.
Més articles:
msgstr "Carrega el nucli de FreeBSD", el FreeBSD, l'OpenBSD, etc.
msgstr "Les possibles particions són:"
En català, és preferit "Les particions possibles:"
Un altre detallet, a les traduccions catalanes, solem emprar:
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ] ... etc."
per a traduir cadenes del tipus:
"Usage: %s [OPTION] ... etc."
Vigila un "la opció" que he vist per ahí!
Molt bona feina amb el GRUB!
Jordi
--
Jordi Mallach Pérez -- Debian developer
http://www.debian.org/
jordi(a)sindominio.net jordi(a)debian.org
http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at
http://oskuro.net/