A Dimarts 18 Febrer 2003 14:13, vàreu escriure:
Hi! I am the service robot at the Translation
Project, and was awakened
by your submission for `xchat-2.0.0pre1.ca.po'.
The initial translator of this PO file is `Softcatalà '. Yet, according
to my own notes, `info(a)softcatala.org' is not known as a good address
to reach that translator. For this translator, the only registered
addresses we have are: jmas(a)softcatala.org and linux(a)softcatala.org.
In fact, the Translation Project registry holds the preferred email
address for many translators like you, and some necessary aliases as well.
It is better to avoid the proliferation of alternate email addresses
and stick to only one, whenever possible. In any case, please keep the
translation coordinator informed of such things, at least as a mild form
of verification. Some stronger authentication scheme might be needed,
one of these days!
Within the Project-Id-Version field, the domain name and version numbers
should be separated by a space rather than by a hyphen. Some scripts
might depend on a space being there, so best would be that you modify
your file. I'll attempt to modify it for you, but this time! :-)
Merely for your information, let me share with you what the `msgfmt'
program has to say about your submitted PO file:
890 translated messages, 14 untranslated
messages.
Hola gent,
Suposo que per aquí deu córrer algú de softcatala però sinó és així primer
aclariu-me aquest tema i ja en faré les degudes correccions, sempre havent
informat als traductors originals.
(Apuntar que quan el vaig agafar el nivell de la traducció estava a un 45%,
punt amunt punt avall).
Veig correcte que amb cada nou canvi major de versió es resetegi el
copyright del traductor, doncs els canvis solen ser molt importants i la cosa
acaba sent substancialment diferent al que va traduir en primera instància.
Aquesta és la megacapçalera que hi ha ara:
# translation of xchat.po to Catalan
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xchat package.
# Copyright (C) 2002, 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Softcatalà <info(a)softcatala.org>rg>, 2001.
# Yannick Garcia <ygp(a)tinet.fut.es>es>, 2001
# Antoni Bella Perez <bella5(a)teleline.es>es>, 2002,2003
# N. del T.:
# Aquesta última traducció -molt acurada- sols ha estat revisada
# per mi pel que fora aconsellable que fóssiu crítics amb la mateixa.
#
# Properament la revisaré altra vegada.
#
Com podeu veure no ho tinc gaire clar, però, aquí teniu el fitxer:
<http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/ca/xchat-2.0.0pre1.ca.po>
Opinions/renecs, la veu de la muntanya...
Atentament
Toni
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
#
http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5(a)teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català:
debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 598.01 bogomips
Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.20 - XFree86 4.2.1-5
-