Hola,
OK! Però no m'agrada com sona això de "ha
vençut". Pot posar-se "ha expirat"
-de fet és el que he emprat en d'altres traduccions-.
Fixat que per exemple les targetes de crèdit o les lletres tenen data de
venciment i no expiren. De totes maneres, penso que expirar també és vàlid.
msgid
"subscript of array `%s' is null string"
msgstr "el subscript de matriu «%s» és una cadena nula"
*** Subscript és subíndex en català. Llavors jo diria: "el subíndex de la
matriu «%s» és una cadena nul·la". "nul·la" porta ela geminada.
Tinc les meves reticències a traduir "script" per això no l'he tocat.
(afegeixo l'article al mot matriu i veig el typo de la "l" ageminada).
Sí, script és una paraula difícil. Aquí encara s'enten, però 'script' (program
script) per 'guió' és una d'aquelles coses que jo sempre he pensat que
trigarem anys fins que l'usuari entegui de que li estem parlant.
Salut,
--
Jordi Mas i Hernàndez - Abiword developer -
http://www.abisource.com
jmas(a)softcatala.org - Softcatalà member -
http://www.softcatala.org
- Personal Homepage
http://www.softcatala.org/~jmas