A Dilluns 25 Agost 2003 18:40, Orestes Mas va escriure:
On dl, 2003-08-25 at 17:51, Antoni Bella Perez wrote:
Per a fer fusions el millor és emprar la
traducció embastada, aquesta
et traduirà les noves entrades sense traduir però, per omissió, sempre
les mantindrà com a inexactes (pots deshabilitar-les a "Opcions" la
primera caixa de selecció) degut a que no és un procediment gaire segur,
per això en diem embastada.
Si, però l'inconvenient és que t'has de repassar altre vegada 2800
missatges i desactivar un per un l'estat d'inexacte, feina absurda
tenint en compte que la pràctica totalitat d'ells (si no tots) seran
correctes.
Per a ometre això pots esborrar la base de dades local, regenerar-la amb el
fitxer antic i fusionar tot seguit al nou.
rm -Rf $HOME/.kde/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine
"Arranjament -> Configura diccionari -> Base de dades de traducció"
(pestanya "Base de dades" opció "Cerca a un sol fitxer PO")
Ara ja sols queda refer dit fitxer (pots deshabilitar les marques d'inexacte
a "Opcions" la primera caixa de selecció)
Aquest mètode tan enrevessat que he d'escrit és l'únic que hem va funcionar
amb la traducció de kopete.
NOTA: Quan tingues la traducció al servidor de la fusió de missatges ja se'n
cuiden els programadors.
Per exemple
la traducció de kopete (missatgeria instantània) és
materialment impossible fer el que esmenta en Jordi -- tot i que és el
procediment correcte (sigues acurat amb la primera vegada que el facis
servir vejam que tal es comporta -- mateix nombre d'entrades, comprova
que no les ha confós, etc.).
Què vol dir que "no les ha confós"? No ho acabo d'entendre... Insinues
potser que el msgmerge pot equivocar-se i assignar a una cadena la
traducció d'una altra només pel fet que en anglès són iguals? Això no és
correcte tenint en compte que l'arxiu .po té informació addicional (nom
de l'arxiu font i número de línia) que hauria de permetre identificar el
missatge de forma unívoca.
Jo tampoc, la veritat es que no acabo d'entendre el garbuix que s'hem va
muntar amb aquesta traducció i això que la vaig refer unes deu vegades.
Simplement fes una inspecció per assegurar-te de que és correcte, si es lia
ho notaràs de seguit (a mi sols em passa amb certs fitxers, als altres
funciona).
Per últim,
indicar-te que si vols fer un informe d'error per a
facilitar aquesta tasca tampoc estarà de més donat a que la majoria de
funcionalitats de kbabel està dirigida cap a la tasca/mètode que li és
més proper, o siga kde-i18n (traducció de l'escriptori KDE) i aquest ja
ho fa el mateix servidor des del codi font de les aplicacions.
Aquí navego una mica. No sé de què m'estàs parlant...
El típic. Almenys al món de programari lliure: Tu fas servir un programa i
si hi veus errades de funcionament o desitges algun canvi en la seva
funcionalitat n'informes als desenvolupadors mitjançant un informe d'error.
Si n'has d'informar d'algun usa l'ítem del menú "Ajuda ->
Informe d'errors",
des d'aquest punt ja se't guiarà per a fer-ho correctament. Llavores
t'informaran per correu del resultat o si vols veure com està pots emprar la
interfície web o el programa "kbugbuster".
Toni
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
#
http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5(a)teleline.es.nospam> ## i
col·laborador dels projectes:
Debian en català:
http://www.debian.org/index.ca.html
KDE en català:
http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
T.P:
http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
-