He vist traduccions que estan pitjors que el wget dins de kde o alguna
que altra aplicació per X.
No criticaré cap en concret perquè sé que la feina es fa sense cap ànim
de lucre. I perquè es disposa temps lliure. Jo fins fa poc no en tenia
ni per mi.
No me tireu més pedres sius-plau :\
Ja he entés que la traducció que he fet del wget es un xurro.
Salut!
-----Mensaje original-----
De: ca-admin(a)dodds.net [mailto:ca-admin@dodds.net] En nombre de Jordi
Mas
Enviado el: miércoles, 08 de octubre de 2003 12:26
Para: Antoni Bella Perez
CC: ca(a)dodds.net
Asunto: Re: [GNU TP: ca]wget-1.9-b3 (55%, 29 untranslated)
Antoni Bella Perez wrote:
A Dimarts 07 Octubre 2003 19:10, Jordi Mas va
escriure:
>>El problema és que en aquesta llista sembla que no tenim tanta "mà
>>d'obra". Per exemple, Orestes té una traducció de gnucash a mig fer,
>>però ningú ha pogut mirar-la encara.
>
>Jo la vaig mirar i no estava pas malament.
>
>Penso que molta gent pot estar en mode de lectura. Si no es publiquen
les
coses i no es
demana ajuda segur que ningú s'oferirà.
Plenament d'acord. En aquestes observacions hi tenim que fer incís.
Algú té
cap suggeriment?
Toni
També vull remarcar la importància del projecte GNU. És important
evitar, en
la mesura del possible, les faltes en els components GNU. Com ja sabeu
surten
a totes les distribucions. Jo personalment estic fregit de veure errades
al
wget cada vegada que executo scripts per baixar codi.
Crec que les eines GNU es poden revisar fàcilment ja que no són gaire
grans.
El GnuCash és un altre història, però no és part de les eines bàsiques.
Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez (homepage
http://www.softcatala.org/~jmas)
http://www.softcatala.org
_______________________________________________
llista de correu ca
ca(a)dodds.net
http://lists.dodds.net/listinfo/ca