On Thu, Apr 11, 2002 at 04:57:27PM +0200, Ernest Adrogué Calveras wrote:
On Tue, Apr 09, 2002 at 10:21:05AM +0200, Ivan Vilata
i Balaguer wrote:
login login
Com a verb, «entrar» (o «accedir»), com a substantiu, potser
quede bé «identificador» o «compte», segons el context...
En aquests contexts no:
"Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
"Error
desconegut d'entrada o autenticació de %s@%s\n"
"Required LOGIN capability not supported by
server\n"
"El servidor no suporta la capacitat requerida «LOGIN»\n"
Segurament és una ordre d'algun protocol.
"ESMTP LOGIN Authentication...\n"
"Autenticació via «LOGIN» ESMTP...\n"
El mateix d'abans, és una ordre d'ESMTP.
bounce retornar (p.ex. missatges retornats)
En el Mutt ho vaig traduir com a
«redirigir» (t'arriba un
missatge i tu el redirigeixes tal qual a altre), i «forward» com a
«reenviar», però tampoc és que la diferència siga inherent!
En aquest cas prefereixo "retornar" perquè es tracta de missatges que
no poden arribar al seu destinatari per algun problema. De totes maneres
"redirigir" tampoc queda bé aquí:
msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al
postmaster\n"
Em sembla que aquesta traducció és perfecta!
envelope revestir (adreces de correu electronic)
«capçaleres del MTA» (per no
posar «sobre»)?
Hummm... No sé... Parla tota l'estona de l'«envelope address» i que
quin «envelope header» ha d'analitzar. Crec que posaré capçalera/adreça
de l'embolcall (m'agrada aquesta paraula :-) o del sobre.
Crec que l'«envelope adress» és l'adreça d'un usuari *real* del
sistema, on van a parar els correu enviats a altra adreça. P.ex. si
pep(a)dominidepep.com va a parar a upep(a)trastounix.upopo.po, el
servidor SMTP de trastounix posarà algunes «envelope headers» al
correu, entre elles «Envelope-to: upep(a)trastounix.upopo.xn--po-efa (però es
mantindrà «To: pep(a)dominipep.xn--com-3ga).
time-check verificacio horaria, verificar l'hora
Quin és el context?
"couldn't time-check the run-control file\n"
"no s'ha pogut verificar l'hora del fitxer de control d'execució\n"
?? Quina hora del fitxer? Creació? Modificació? Accés? ??
[...]
replay
attacks atacs de reintent?
«replay» o «reply»?
De "replay". Això és el text complet:
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgid " prevent you logging in, but means you\n"
msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
msgid " service that you think you are (replay\n"
msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
?? Continue creent que és «reply» i han clavat la pota. Mira el
codi font.
[...]
sendmail
wrapper
Embolcall de sendmail.
Perdona, no he dit que és el nom d'un programa (o un tipus de programa):
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail
wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
Sí, «embolcall de sendmail», un programeta de pega (sendmail)
que posa QMail per oferir compatibilitat amb Sendmail.
lock-busy
Quin és el context? Espera activa?
Crec que és un tipus d'error, o un estat del servidor (?):
"Lock-busy error on %s@%s\n"
"lock busy on server"
Ostres, no havia caigut! Potser el que vulga dir és que un
blocatge (per exemple sobre la bústia) està ocupat o en ús per altre
procés (i per exemple no se'n poden esborrar missatges).
Bé, espere que siga d'ajuda. Au!
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
"Cogito, sed sum" @ apt-get a life! @