On Mon, Mar 11, 2002 at 03:18:24PM +0100, Enric Alberola Rosell wrote:
Primer que res, hi ha uns quants missatges en els que
es fa servir
la forma "al + infinitiu". Pel que jo recorde la forma correcta
sempre és "en + infinitiu". Per exemple:
#: main.c:361
msgid "input error reading skeleton file %s"
msgstr "error d'entrada al llegir el fitxer d'esquema %s"
>>"error d'entrada en llegir el fitxer d'esquema %s"
Uff. Si "al" no és correcte (un valencianisme acceptat), Houston, tenim
un problema, perque probablement totes les meues traduccions tenen el
"al" aquest. Algú pot confirmar que no és correcte?
La resta que he trobat són quasi tot errades de
tecleig. Ahí van
totes:
>> segons un company de treballa que estudia
a la UOC, allí
les "hashtables" s'anomenen "taules de
DISPERSIÓ". En aquest context
no sé que dir-te.
Com no està clar, he afegit el teu comentari al .po i si algú ho te
clar, que ho diga.
>> Al
grep jo sempre he traduït match com a coincidir. No sé, no
m'agrada molt això
de text emparellat.
>>> Encara que coincident tampoc no m'acaba de convéncer.
Idem, he afegit el comentari.
#: main.c:1150
msgid "\t-F use alternative fast scanner representation\n"
msgstr "\t-F usa la representació d'analitzador ràpid alternativa\n"
>em sembla més clar "representació
alternativa d'analitzador ràpid",
no?
sí.
I la resta tb sí.
Moltes gràcies, ara estic actualitzant a la nova versió.
Jordi
--
Jordi Mallach Pérez || jordi(a)pusa.informat.uv.es || Rediscovering Freedom,
aka Oskuro in || jordi(a)sindominio.net || Using Debian GNU/Linux
Reinos de Leyenda || jordi(a)debian.org ||
http://debian.org
http://sindominio.net GnuPG public information: pub 1024D/917A225E
telnet pusa.uv.es 23 73ED 4244 FD43 5886 20AC 2644 2584 94BA 917A 225E