Gràcies per revisar-ho per sobre la traducció i per les teues correccions i
suggerències. Gairebé hi accepte tots els canvis, a banda de que els errors
eren més aviat per despist.
Les cometes no les tocava, amb tal de substituir-ho automàticament tot amb
l'editor al final. I abans ja vaig canviar sobre "file" = "fitxer"
atès el
que deieu al PFS, però se'm va escapar algun "arxiu".
Sobre "command", supose que ja ho haureu debatut abans i heu arribat a eixa
conclussió però jo encara no ho tinc clar. El meu pensament és que "comanda"
i "ordre" són vàlids però en contextos diferents, però abans de dir res,
mirarè l'arxiu de missatges de la llista a vore si trobe algun debat sobre
això.
Bé, en una setmana ho tindrè enllestit la traducció (alpha) ;).
Montxo.
A Dilluns 14 Octubre 2002 23:45, Jordi Mallach vàreu escriure:
On Mon, Oct 14, 2002 at 09:10:46PM +0200, Montxo
wrote:
Potser podreu vore que he tingut una mica
d'embolic amb les traduccions
de termes com "token", o "pipe". A més, m'he guiat una mica amb
altres
traduccions ja disponibles del bash v2.0 de llengües romàniques com el
Portugués, l'Espanyol, i el Francès.
En primer lloc, command = ordre, al menys per a la majoria :)
Alguns apunts, alguns per a unificar criteris.
En "Usage:", normalment fem servir "Forma d'ús:".
"File descriptor" -> "Descriptor de fitxer", no "descripció
d'arxiu".
Per norma general, "file" -> "fitxer", "archive" ->
"arxiu".
Ah, si fiques comentaris, com el de "ordre o comanda", signa al final de
la última línia amb les teues inicials. Jo fique jm, Ivan fica iv, etc.
Si hi ha discussions (que no és extrany), es sap quí diu què.
Les cometes, jeje. Crec que arrivàrem a un consens sobre les cometes.
Vam dir que en català, eren acceptables «aquestes» o "aquestes", però no
les simples.
I buenu... falta un bon troç per fer en el po.
Ja ho miraré millor quan estiga al 100%
Jordi
-------------------------------------------------------
--
El "jo" implica un "tu".