Sr Ivan!
Com va l'estiu al Port de Sagunt? :)
El teu client de correu fa coses rares amb les línies. Al final de cada
línia fica uns 80 caràcters blancs...
On Tue, Jul 29, 2003 at 04:57:05PM +0200, Ivan Vilata i Balaguer wrote:
Uff, aquests dos m'han costat, però ja
estan... No sé si ja ho
diguí l'altra volta, però m'agradaria que féreu una ullada a les
directrius que he posat el principi del fitxer, perquè en feu un
comentari o les adopteu si voleu. Jo les estic seguint en cada nova
traducció per donar-los un aspecte més uniforme.
Buff, algunes són de maniàtic total ;)
- m'agrada el «o bé», intentaré recordar-ho.
- les convencions dels missatges d'ajuda, així ho vas a fer per a totes
les traduccions, encara que les aplicacions tinguen formats diferents?
- què són 'ajudes de «pr»'?
# * no és igual «no es pot obrir» que «no
s'ha pogut obrir»
Supose que vols dir que
"Could not open foo" -> "No s'ha pogut..." i
"File foo can't be opened" o "Can't open file foo" ->
"No es pot
obrir..."?
Si és així, ja ho feia així :)
# * no és igual «s'està obrint X» que «en
obrir X» (error)
Què vols dir amb «(error)», que s'utilitza només en missatges d'error, o
que és una forma incorrecta?
"There was an error while opening foo" -> "S'ha produït un error en
obrir
foo", no?
# * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
Hmm. Dona més detalls :D
En general, sembla bé. Podriem intentar escriure un document amb les
pautes més interessants.
Jordi
--
Jordi Mallach Pérez -- Debian developer
http://www.debian.org/
jordi(a)sindominio.net jordi(a)debian.org
http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at
http://oskuro.net/~jordi/