On Mon, Mar 24, 2003 at 09:53:39PM +0100, MATEU Gilles wrote:
[...]
invalid addressing mode
--> | manera | d'adreçament invàlid
| moda |
(en francès : "mode d'adressage invalide")
«el mode d'adreçament no és vàlid»
oops, not debugged; fixing up value:
--> | ups | , no depurat; correcció d'el valor:
| oups |
| oops |
(en francès : "oups non deboggué; correction de la valeur:")
Si «oops» és una interjecció, crec que «ui», o «ai» queda més
castís. ;) Si és un tipus d'error, crec que el deixaria tal qal...
Context?
«ui, no s'ha depurat; es corregeix el valor:»
big/little endian
--> octet final de pes fort/feble
big/little endian
(en francès : "octet final de poids fort/faible")
Jo mai m'he vist amb cor de traduir açò, però en tot cas més que
«pes fort/feble», sempre he vist escrit «major/menor pes».
--
Ivan Vilata i Balaguer @ PEOPLE PREVENTIVELY KILLED @
"Cogito, sed sum" @
http://www.selidor.net/ @