On Fri, Oct 24, 2003 at 02:00:10PM +0200, Jordi Mas wrote:
Canviades,
totes. Ficavem "cache" i no "catxe", al ser el terme no
traduït. La veritat, no sé pq no el vaig traduir, però ja estan totes
canviades.
Tal com diu l'Antoni, la traducció correcta és 'memòria cau' i és la que
hauríem de fer servir. No sé si has optat per aquesta, jo simplement volia
dir que el digràf 'ch' en català no existeix com a tal.
Això és perquè és una transcripció literal de la paraula en
francés (crec), que es llig més o menys «caix» (i.e. com «cash» en
anglés). Sí que l'he vista tal qual en algun diccionari, i potser
seria més correcte que «catxé», però res millor que «memòria cau».
--
Ivan Vilata i Balaguer @ FIGHT AGAINST SOFTWARE PATENTS! @
"Cogito, sed sum" @
http://www.selidor.net/ @
EuropeSwPatentFree [
http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es ]