On dl, 2003-08-25 at 17:51, Antoni Bella Perez wrote:
Per a fer fusions el millor és emprar la traducció
embastada, aquesta et
traduirà les noves entrades sense traduir però, per omissió, sempre les
mantindrà com a inexactes (pots deshabilitar-les a "Opcions" la primera caixa
de selecció) degut a que no és un procediment gaire segur, per això en diem
embastada.
Si, però l'inconvenient és que t'has de repassar altre vegada 2800
missatges i desactivar un per un l'estat d'inexacte, feina absurda
tenint en compte que la pràctica totalitat d'ells (si no tots) seran
correctes.
Per exemple la traducció de kopete (missatgeria instantània) és materialment
impossible fer el que esmenta en Jordi -- tot i que és el procediment
correcte (sigues acurat amb la primera vegada que el facis servir vejam que
tal es comporta -- mateix nombre d'entrades, comprova que no les ha confós,
etc.).
Què vol dir que "no les ha confós"? No ho acabo d'entendre... Insinues
potser que el msgmerge pot equivocar-se i assignar a una cadena la
traducció d'una altra només pel fet que en anglès són iguals? Això no és
correcte tenint en compte que l'arxiu .po té informació addicional (nom
de l'arxiu font i número de línia) que hauria de permetre identificar el
missatge de forma unívoca.
Per últim, indicar-te que si vols fer un informe
d'error per a facilitar
aquesta tasca tampoc estarà de més donat a que la majoria de funcionalitats
de kbabel està dirigida cap a la tasca/mètode que li és més proper, o siga
kde-i18n (traducció de l'escriptori KDE) i aquest ja ho fa el mateix servidor
des del codi font de les aplicacions.
Aquí navego una mica. No sé de què m'estàs parlant...
--
*****************************************
* Orestes Mas *
* Universitat Politècnica de Catalunya *
* Gran Capità s/n Mòdul D4, Campus Nord *
* 08034 BARCELONA *
* Tel.: +34.93.401.70.72 *
* Fax.: +34.93.401.72.00 *
* email: orestes(a)tsc.upc.es *
*****************************************