A Divendres 02 Maig 2003 10:30, Jordi Mas va escriure:
En/na Antoni Bella Perez ha escrit:
> Hola llista
>
> Aquí us passo les traduccions per si hi veieu quelcom més. Gràcies
>
> Toni
NOTA: El fitxer "error-0.0.ca.po" és un compendi.
He fet una lectura vertical ràpida. Hi ha coses que jo les hauria fet
diferent, però ja es sap que això de la traducció és un art, i com a tal hi
ha moltes formes de fer les coses. T'envio les que en la meva opinió són
errades. No és pas una llista exhaustiva, només el que he vist en un cop
d'ull. Espero que et sigui útil.
O i tant com si! I si vols fer una revisió exhaustiva de qualsevol dels meus
dominis fes-m'ho saber i endavant -- crec que aquesta és la millor manera per
a que evolucionin i depurin les traduccions.
msgid "Bad file number"
msgstr "Nombre de fitxer incorrecte"
Aquí clarament és 'Número de fitxer incorrecte'
Arranjat
msgid "Directory not empty"
msgstr "El directori no està buit"
*** De la Guia d'Estil de SC:
Atès que l'anglès to be es pot traduir en alguns casos com ser i en
d'altres com estar, cal anar en compte amb l'ús d'aquests verbs i
utilitzar-los d'acord amb la normativa de la llengua catalana.
Generalment, els dubtes sobre ser i estar es concreten en dos casos: per
indicar lloc i amb adjectius. Per indicar lloc s'empra ser..
El correcte és "El directori no és buit"
Home, jo em referia a l'estat del directori (aquest directori està buit -
aquest directori és buit), veig totes dues formes com a correctes. La segona
forma la trobo d'un registre més cult i en això em baso doncs m'agrada cercar
el més entenidor.
Què en pensa la llista?
msgid "File table overflow"
msgstr "S'ha superat la capacitat de la taula de fitxers"
*** Trobo més correcte "Sobreeiximent de la taula de fitxers". Tingues en
compte que 's'ha superat' no correspon a cap forma verbal de l'original
i
que overflow es tradueix com 'sobreeiximent'.
Arranjat
msgid "Timer expired"
msgstr "El comptador de temps ha finalitzat"
Del Recull de Termes:
expiration - m venciment
expire, to - v intr vèncer
A veure, és molt diferent quan una cosa té un venciment que quan acaba, i
més en el cas dels timers. Penso que venciment dóna un matís molt important
i és que s'ha esperat el màxim de temps possible. Jo diria "ha vençut",
doncs.
OK! Però no m'agrada com sona això de "ha vençut". Pot posar-se "ha
expirat"
-de fet és el que he emprat en d'altres traduccions-.
msgid "subscript of array `%s' is null
string"
msgstr "el subscript de matriu «%s» és una cadena nula"
*** Subscript és subíndex en català. Llavors jo diria: "el subíndex de la
matriu «%s» és una cadena nul·la". "nul·la" porta ela geminada.
Tinc les meves reticències a traduir "script" per això no l'he tocat.
(afegeixo l'article al mot matriu i veig el typo de la "l" ageminada).
msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array"
msgstr "delete: és il·legal de la variable «%s» com a una matriu"
*** Jo diria "delete: ús il·legal de la variable «%s» com a matriu"
Typo arranjat
#: dfa.c:456
msgid "Unfinished \\ escape"
msgstr "seqüència d'eixida \\ sense finalitzar"
*** Escape jo traduiria com a 'escapada' no com 'eixidia' ja que eixir
és
'Exit'
Aquesta s'ha col·lat, arranjat.
#: node.c:59 node.c:66 node.c:75 node.c:89 node.c:116
msgid "can't convert string to float"
*** La meva proposta "no es pot convertir la cadena a coma flotant "
Em sembla bé, l'afegeixo.
Salut Toni,
Gràcies pel review
Toni
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
#
http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5(a)teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català:
debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.19 - XFree86 4.2.1-6pre7v2
-