Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/ca/gettext-tools-0.12-pre1.…
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/gettext-tools-0.12-pre1.ca.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/ca/gettext-tools-0.12-pre1.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/gettext-tools-0.12-pre1.ca.po
In this file, 289 messages have been translated already, accounting for
90% of the original text size (in raw bytes). Still, 14 messages need
to be attended to. Ivan Vilata i Balaguer is currently assigned for
the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
Catalan language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot gettext-tools-0.12-pre1.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `gettext-tools'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gettext-tools.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://www.haible.de/bruno/gnu/gettext-0.12-pre1.tar.gz
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/ca/gettext-runtime-0.12-pre…
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/gettext-runtime-0.12-pre1.ca.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/ca/gettext-runtime-0.12-pre1.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/gettext-runtime-0.12-pre1.ca.po
All its 27 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `gettext-runtime', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the Catalan language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gettext-runtime.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://www.haible.de/bruno/gnu/gettext-0.12-pre1.tar.gz
A Dimarts 18 Febrer 2003 14:13, vàreu escriure:
> Hi! I am the service robot at the Translation Project, and was awakened
> by your submission for `xchat-2.0.0pre1.ca.po'.
>
> The initial translator of this PO file is `Softcatalà '. Yet, according
> to my own notes, `info(a)softcatala.org' is not known as a good address
> to reach that translator. For this translator, the only registered
> addresses we have are: jmas(a)softcatala.org and linux(a)softcatala.org.
> In fact, the Translation Project registry holds the preferred email
> address for many translators like you, and some necessary aliases as well.
> It is better to avoid the proliferation of alternate email addresses
> and stick to only one, whenever possible. In any case, please keep the
> translation coordinator informed of such things, at least as a mild form
> of verification. Some stronger authentication scheme might be needed,
> one of these days!
>
> Within the Project-Id-Version field, the domain name and version numbers
> should be separated by a space rather than by a hyphen. Some scripts
> might depend on a space being there, so best would be that you modify
> your file. I'll attempt to modify it for you, but this time! :-)
>
> Merely for your information, let me share with you what the `msgfmt'
>
> program has to say about your submitted PO file:
> > 890 translated messages, 14 untranslated messages.
>
Hola gent,
Suposo que per aquí deu córrer algú de softcatala però sinó és així primer
aclariu-me aquest tema i ja en faré les degudes correccions, sempre havent
informat als traductors originals.
(Apuntar que quan el vaig agafar el nivell de la traducció estava a un 45%,
punt amunt punt avall).
Veig correcte que amb cada nou canvi major de versió es resetegi el
copyright del traductor, doncs els canvis solen ser molt importants i la cosa
acaba sent substancialment diferent al que va traduir en primera instància.
Aquesta és la megacapçalera que hi ha ara:
# translation of xchat.po to Catalan
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xchat package.
# Copyright (C) 2002, 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Softcatalà <info(a)softcatala.org>, 2001.
# Yannick Garcia <ygp(a)tinet.fut.es>, 2001
# Antoni Bella Perez <bella5(a)teleline.es>, 2002,2003
# N. del T.:
# Aquesta última traducció -molt acurada- sols ha estat revisada
# per mi pel que fora aconsellable que fóssiu crítics amb la mateixa.
#
# Properament la revisaré altra vegada.
#
Com podeu veure no ho tinc gaire clar, però, aquí teniu el fitxer:
<http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/ca/xchat-2.0.0pre1.ca.po>
Opinions/renecs, la veu de la muntanya...
Atentament
Toni
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5(a)teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 598.01 bogomips
Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.20 - XFree86 4.2.1-5
-
Ep gent,
Una memòria de traducció és una base de dades que conté el text original d'un
programa i la seva traducció a una llengua diferent a la original. Un dels
models més simples de memòria de traducció en el cas del català és una cadena
en anglès emparellada amb la seva traducció en català.
Aquí teniu tota la informació de la memòria de traducció dels projectes de
Softcatalà:
http://www.softcatala.org/projectes/eines/mt/
Si feu servir Windows agafeu el fitxer la versió iso8859-1 perquè sinó els
caràcters especials no els veureu bé. El fitxer PO és en realitat un fitxer de
text que podeu obrir com text. En GNU/Linux és millor l'altre arxiu (codificat
en UTF-8).
Qualsevol informació que podem afegir que penseu que pot ser útil m'ho feu
saber, ja que sóc jo qui està portant aquest projecte. Important experiències
que tingueu fent-la servir.
En la meva experiència s'acostuma a estalviar entre un 15% i 30% de les
traduccions depenen del projecte. També pot servir-hos com eina de consulta.
Salut,
Jordi,
Atenció: Ja veureu que es força beta i hi ha traduccions amb errades, i penso
que dues setmanes no tindrem una versió més final.
--
Jordi Mas
http://www.softcatala.org
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/ca/xchat-2.0.0pre1.ca.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/xchat-2.0.0pre1.ca.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/ca/xchat-2.0.0pre1.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/xchat-2.0.0pre1.ca.po
In this file, 890 messages have been translated already, accounting
for 99% of the original text size (in raw bytes). Still, 14 messages
need to be attended to. Antoni Bella Pérez is currently assigned for
the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
Catalan language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot xchat-2.0.0pre1.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `xchat'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-xchat.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://xchat.org/files/source/1.9/xchat-2.0.0pre1.tar.bz2
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gretl-1.0.4pre1.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gretl-1.0.4pre1.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/gretl-1.0.4pre1.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gretl-1.0.4pre1.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Catalan language.
If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `gretl'. Once the
translation is completed, send the result to the address given below,
using the Subject line:
> TP-Robot gretl-1.0.4pre1.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gretl.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ricardo.ecn.wfu.edu/pub/gretl/gretl-1.0.4pre1.tar.gz
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/ca/mailutils-0.3.ca.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/mailutils-0.3.ca.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/ca/mailutils-0.3.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/mailutils-0.3.ca.po
In this file, 678 messages have been translated already, accounting
for 80% of the original text size (in raw bytes). Still, 132 messages
need to be attended to. Jordi Mallach Pérez is currently assigned for
the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
Catalan language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot mailutils-0.3.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `mailutils'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-mailutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnu.org/gnu/mailutils/mailutils-0.3.tar.gz
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gawk-3.1.1l.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gawk-3.1.1l.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/gawk-3.1.1l.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gawk-3.1.1l.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Catalan language.
If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `gawk'. Once the
translation is completed, send the result to the address given below,
using the Subject line:
> TP-Robot gawk-3.1.1l.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gawk.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.freefriends.org/arnold/gawk/gawk-3.1.1l.tar.bz2
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/ca/nano-1.1.99pre3.ca.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/nano-1.1.99pre3.ca.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/ca/nano-1.1.99pre3.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/nano-1.1.99pre3.ca.po
All its 356 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `nano', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the Catalan language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-nano.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://nano-editor.org/dist/v1.1/nano-1.1.99pre3.tar.gz
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/ca/nano-1.1.99pre3.ca.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/nano-1.1.99pre3.ca.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/ca/nano-1.1.99pre3.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/nano-1.1.99pre3.ca.po
In this file, 353 messages have been translated already, accounting
for 99% of the original text size (in raw bytes). Still, 3 messages
need to be attended to. Jordi Mallach Pérez is currently assigned for
the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
Catalan language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot nano-1.1.99pre3.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `nano'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-nano.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://nano-editor.org/dist/v1.1/nano-1.1.99pre3.tar.gz