Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/ca/gettext-examples-0.14-p…
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/gettext-examples-0.14-pre1.ca.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/ca/gettext-examples-0.14-pre1.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/gettext-examples-0.14-pre1.ca.po
All its 10 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `gettext-examples', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the Catalan language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-gettext-examples.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://www.haible.de/bruno/gnu/gettext-0.14-pre1.tar.gz
Hmm, no acabo de entedre perquè però segons la gent del glibc per defecte
s'ometen els . al fer comparacions de cadenes de caràcters. Alguna idea?
http://sources.redhat.com/ml/libc-alpha/2004-01/msg00146.html
Albert.
A Diumenge 11 Gener 2004 21:45, vàreu escriure:
> Valeeeeeee, el problema no rau en Qt sinó en glibc i/o el locale, mireu el
> programa adjunt i el seu resultat
>
> unit.cpp unitdescriptor.cpp -1
> unitdescriptor.cpp unit.cpp 1
> unit.h unitdescriptor.cpp 4
> unitdescriptor.cpp unit.h -4
>
> No pot ser que unit.cpp sigui més petit que unitdescriptor.cpp i que unit.h
> sigui més gran que unitdescriptor.cpp. Tots dos haurien de ser o més petits
> o més grans, però no una cosa cada un.
>
> Informaré a la gent de glibc a veure que diuen
>
> A Diumenge 11 Gener 2004 20:59, Albert Astals Cid va escriure:
> > A Diumenge 11 Gener 2004 10:20, Jordi Mas va escriure:
> > > > El curiós es que el resultat abans de crear la QApplication es
> > > > correcte, però després no ho es
> > > >
> > > > $ LC_ALL=ca_ES ./test5
> > > > Before creating a QApplication
> > > > unit.h unitdescriptor.cpp -1
> > > > unitdescriptor.cpp unit.h 1
> > > > After creating a QApplication
> > > > unit.h unitdescriptor.cpp 4
> > > > unitdescriptor.cpp unit.h -4
> > > >
> > > > però el més curiós encara es que si li dic que usi el locale C (sense
> > > > cap locale) no falla
> > > > Algú te la menor idea de perquè pot passar això?
> > >
> > > La class QApplication com a part del procés d'inicialització deu trucar
> > > a setlocale i canviar el paràmetre, entre d'altres, LC_COLLATE.
> > > Veure[1], 'Changes that might affect runtime behavior'.
> > >
> > > S'hauria de mirar que fa l'objecte aquest de les QT i en quines
> > > condicions truca setlocale. Jo no tinc el codi font aquí i no puc
> > > mirar-ho.
> > >
> > > De totes maneres, si fas servir un framework jo sóc partidari de fer
> > > servir totes les seves eines i fer servir només la libc quan no hi
> > > hagui més opció. Mira't també: QString::compare.
> >
> > El 'petit' problema es que la implementació de
> > QString::localeAwareCompare() usa directament strcoll quan el Qt es
> > compila en una plataforma X11, per tant el problema és el mateix.
> > QString::compare() no està recomanat per les interfícies ja que no té en
> > compte les peculiaritats del locale.
> >
> > Investigaré més a fons les crides que va QApplication sobre setlocale,
> > etc.
> >
> > Albert.
> >
> > _______________________________________________
> > llista de correu ca
> > ca(a)dodds.net
> > http://lists.dodds.net/listinfo/ca
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/gpsdrive-2.07pre7.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gpsdrive-2.07pre7.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/gpsdrive-2.07pre7.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gpsdrive-2.07pre7.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Catalan language.
If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the
translation coordinator that you were assigned to `gpsdrive'. Once the
translation is completed, send the result to the address given below,
using the Subject line:
> TP-Robot gpsdrive-2.07pre7.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-gpsdrive.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://www.gpsdrive.cc/gpsdrive-2.07pre7.tar.gz
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/ca/coreutils-5.1.1.ca.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/coreutils-5.1.1.ca.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/ca/coreutils-5.1.1.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/coreutils-5.1.1.ca.po
All its 1089 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `coreutils', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the Catalan language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-coreutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://fetish.sf.net/coreutils-5.1.1.tar.bz2
Hola,
Sabeu com es fa per revisar l'ortografia en un fitxer po?
Jo faig servir l'emacs i no he vist l'opció. Potser amb un
d'aquests editors per GNOME/KDE...?
--
ernest
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/ca/coreutils-5.1.1.ca.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/coreutils-5.1.1.ca.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/ca/coreutils-5.1.1.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/coreutils-5.1.1.ca.po
In this file, 1083 messages have been translated already, accounting
for 99% of the original text size (in raw bytes). Still, 6 messages
need to be attended to. Ivan Vilata i Balaguer is currently assigned
for the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
Catalan language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot coreutils-5.1.1.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `coreutils'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-coreutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://fetish.sf.net/coreutils-5.1.1.tar.bz2
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/gretl-1.2.1.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gretl-1.2.1.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/gretl-1.2.1.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gretl-1.2.1.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Catalan language.
If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `gretl'. Once the
translation is completed, send the result to the address given below,
using the Subject line:
> TP-Robot gretl-1.2.1.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-gretl.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ricardo.ecn.wfu.edu/pub/gretl/gretl-1.2.1.tar.bz2
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/ca/gnucash-1.8.8.ca.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/gnucash-1.8.8.ca.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/ca/gnucash-1.8.8.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/gnucash-1.8.8.ca.po
In this file, 965 messages have been translated already, accounting for
28% of the original text size (in raw bytes). Still, 1894 messages need
to be attended to. Orestes Mas is currently assigned for the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
Catalan language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot gnucash-1.8.8.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `gnucash'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-gnucash.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://www.gnucash.org/pub/gnucash/sources/stable/gnucash-1.8.8.tar.gz
A la tercera va la vençuda !!
--------------------------------- parted.diff
----------------------------------
*** parted-1.4.21.ca.po 2004-01-12 11:08:38.000000000 +0000
--- parted-1.4.21.ca.corregit.po 2004-01-12 11:07:02.000000000 +0000
***************
*** 19,21 ****
msgid "Could not stat device %s - %s."
! msgstr "Impossible d'inicialitzar el dispositiu %s - %s. "
--- 19,21 ----
msgid "Could not stat device %s - %s."
! msgstr "Impossible inicialitzar el dispositiu %s - %s. "
***************
*** 28,30 ****
"La mida del sector a %s és de %d bytes. Parted no funcionarà
correctament"
! "amb discs que d'una mida sector diferent de 512 bytes"
--- 28,30 ----
"La mida del sector a %s és de %d bytes. Parted no funcionarà
correctament"
! "en discs amb una mida de sector diferent de 512 bytes"
***************
*** 43,45 ****
msgid "Device %s has dodgey geometry."
! msgstr "El dispositiu %s té una geometria incorrecte."
--- 43,45 ----
msgid "Device %s has dodgey geometry."
! msgstr "El dispositiu %s té una geometria incorrecta."
***************
*** 108,110 ****
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
! msgstr "No s'ha pogut obrir %s lectura/escritura (%s). %s s'ha obert només
lectura. "
--- 108,110 ----
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
! msgstr "No s'ha pogut obrir %s per lectura/escritura (%s). %s s'ha obert
per només lectura. "
***************
*** 196,203 ****
"La taula de particions a %s és inconsistent. Hi ha diverses raons per les
"
! "quals es pot donar aquest error. Però la més comú sol ser que Linux ha "
"detectat la geometria de la BIOS de %s incorrectament. GNU Parted creu
que "
"la autèntica geometria ha de ser %d/%d/%d ( i no %d/%d/%d). Primer s'ha
de "
! "comprovar la BIOS que sigui correcta. Es pot especificar a Linux afegint
"
! "el paràmetre %s=%d,%d,%d a la línia de comandes. Veieu la documentació de
"
! "LILO o GRUB per més informació. Si es creu que la geometria que suggereix
"
"Parted és correcta, seleccioneu Ignorar per continuar ( i arregleu Linux
"
--- 196,203 ----
"La taula de particions a %s és inconsistent. Hi ha diverses raons per les
"
! "quals es pot donar aquest error, però la més comú sol ser que Linux ha "
"detectat la geometria de la BIOS de %s incorrectament. GNU Parted creu
que "
"la autèntica geometria ha de ser %d/%d/%d ( i no %d/%d/%d). Primer s'ha
de "
! "comprovar que la BIOS sigui correcta. Es pot especificar a Linux afegint
"
! "el paràmetre %s=%d,%d,%d a la línia de comandes. Llegiu la documentació
de "
! "LILO o GRUB per més informació. Si creieu que la geometria que suggereix
"
"Parted és correcta, seleccioneu Ignorar per continuar ( i arregleu Linux
"
***************
*** 217,222 ****
"La taula de particions a %s és inconsistent. Hi ha diverses raons per les
"
! "quals es pot donar aquest error. Però la més comú sol ser que Linux ha "
"detectat la geometria de la BIOS incorrectament. No obstant, no sembla
ser "
! "el cas aqui. El més segur és Ignorar, però ignorant pot causar problemes
"
! "(que es podren arreglar) en alguns carregadors d'arrencada i també pot
donar "
"problemes amb sistemes de fitxers FAT. Es recomana utilitzar LBA."
--- 217,222 ----
"La taula de particions a %s és inconsistent. Hi ha diverses raons per les
"
! "quals es pot donar aquest error, però la més comú sol ser que Linux ha "
"detectat la geometria de la BIOS incorrectament. No obstant, no sembla
ser "
! "el cas aquí. El més segur és Ignorar, però ignorar pot causar problemes "
! "(que es poden arreglar) en alguns carregadors d'arrencada i també pot
donar "
"problemes amb sistemes de fitxers FAT. Es recomana utilitzar LBA."
***************
*** 241,245 ****
"No s'ha pogut aliniar la partició correctament. Aixó vol dir que,
probablement, "
! "que un altre gestor de particions ha generat una taula de particions
incorrecta "
! "ja que no té una correcta geometria a la BIOS. El més segur és Ignorar,
però "
! "si s'ignora pot causar problemes (que es podren arreglar)amb alguns
carregadors "
"d'arrencada."
--- 241,245 ----
"No s'ha pogut aliniar la partició correctament. Aixó vol dir que,
probablement, "
! "un altre gestor de particions ha generat una taula de particions
incorrecta "
! "per que no tenia la geometria correcta de la BIOS. Ignorar és segur, però
"
! "pot causar problemes (que es poden arreglar) amb alguns carregadors "
"d'arrencada."
***************
*** 277,281 ****
msgstr ""
! "Aquest disk té una taula de particions GUID primària i alternativa vàlida
"
! "però el MBR Protective és invàlid. Aixó, generalment, significa que el
disk "
! "té particions GPT, quan un gestor de particions es var fer servir per
canviar "
"la taula de particions emmagatzemada al MBR.\n"
--- 277,281 ----
msgstr ""
! "Aquest disc té una taula de particions GUID primària i alternativa vàlida
"
! "però el MBR Protective és invàlid. Aixó, generalment, significa que el
disc "
! "tenia particions GPT, però un gestor de particions es var fer servir per
canviar "
"la taula de particions emmagatzemada al MBR.\n"
***************
*** 283,285 ****
"Si vol dir que la informació correcta és la de GPT i re-escriu el
PMBR.\n"
! "No vol dir que l'MBR és correcte i borrarà la informació de GPT\n"
"Ignorar vol dir que l'MBR és correcte però no canvia res al disc."
--- 283,285 ----
"Si vol dir que la informació correcta és la de GPT i re-escriu el
PMBR.\n"
! "No vol dir que l'MBR és correcte i esborrarà la informació de GPT\n"
"Ignorar vol dir que l'MBR és correcte però no canvia res al disc."
***************
*** 298,302 ****
msgstr ""
! "Aquest disk té una taula de particions GUID alternativa vàlida però la "
"partició primaria GPT i el MBR Protective són invàlids. Aixó,
generalment, "
! "significa que el disk té particions GPT, quan un gestor de particions es
"
"var fer servir per canviar la taula de particions emmagatzemada al
MBR.\n"
--- 298,302 ----
msgstr ""
! "Aquest disc té una taula de particions GUID alternativa vàlida però la "
"partició primaria GPT i el MBR Protective són invàlids. Aixó,
generalment, "
! "significa que el disc tenia particions GPT, però un gestor de particions
es "
"var fer servir per canviar la taula de particions emmagatzemada al
MBR.\n"
***************
*** 305,307 ****
"la partició primaria GPT.\n"
! "No vol dir que l'MBR és correcte i borrarà la informació de GPT\n"
"Ignorar vol dir que l'MBR és correcte però no canvia res al disc."
--- 305,307 ----
"la partició primaria GPT.\n"
! "No vol dir que l'MBR és correcte i esborrarà la informació de GPT\n"
"Ignorar vol dir que l'MBR és correcte però no canvia res al disc."
***************
*** 320,324 ****
msgstr ""
! "Aquest disk té una taula de particions GUID primària vàlida però la "
"partició alternativa GPT i el MBR Protective són invàlids. Aixó,
generalment, "
! "significa que el disk té particions GPT, quan un gestor de particions es
"
"var fer servir per canviar la taula de particions emmagatzemada al
MBR.\n"
--- 320,324 ----
msgstr ""
! "Aquest disc té una taula de particions GUID primària vàlida però la "
"partició alternativa GPT i el MBR Protective són invàlids. Aixó,
generalment, "
! "significa que el disc tenia particions GPT, però un gestor de particions
es "
"var fer servir per canviar la taula de particions emmagatzemada al
MBR.\n"
***************
*** 327,329 ****
"la partició alternativa GPT.\n"
! "No vol dir que l'MBR és correcte i borrarà la informació de GPT\n"
"Ignorar vol dir que l'MBR és correcte però no canvia res al disc.\n"
--- 327,329 ----
"la partició alternativa GPT.\n"
! "No vol dir que l'MBR és correcte i esborrarà la informació de GPT\n"
"Ignorar vol dir que l'MBR és correcte però no canvia res al disc.\n"
***************
*** 332,334 ****
msgid "The new partition overlaps with another partition."
! msgstr "La nova partició solapa una altra partició."
--- 332,334 ----
msgid "The new partition overlaps with another partition."
! msgstr "La nova partició se solapa amb una altra partició."
***************
*** 377,379 ****
msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by
512."
! msgstr "La mida de bloc extrany al dispositiu: %d bytes no és divisible
per 512."
--- 377,379 ----
msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by
512."
! msgstr "Mida de bloc estranya al dispositiu: %d bytes no és divisible per
512."
***************
*** 445,447 ****
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
! msgstr "S'ha detectat una etiqueta Sun corrupte."
--- 445,447 ----
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
! msgstr "S'ha detectat una etiqueta Sun corrupta."
***************
*** 468,470 ****
msgstr ""
! "La partició sencera de disk és la única disponible que queda.
Generalment, "
"no és una bona idea sobreescriure aquesta partició amb una d'autèntica. "
--- 468,470 ----
msgstr ""
! "La partició de tot el disc sencer és la única que resta disponible.
Generalment, "
"no és una bona idea sobreescriure aquesta partició amb una d'autèntica. "
***************
*** 484,486 ****
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
! msgstr "El suport per obrir sistemes de fitxers de %s encara no està
implementat."
--- 484,486 ----
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
! msgstr "El suport per obrir sistemes de fitxers %s encara no està
implementat."
***************
*** 489,491 ****
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
! msgstr "El suport per crear sistemes de fitxers de %s encara no està
implementat."
--- 489,491 ----
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
! msgstr "El suport per crear sistemes de fitxers %s encara no està
implementat."
***************
*** 494,496 ****
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
! msgstr "El suport per comprovar sistemes de fitxers de %s encara no està
implementat."
--- 494,496 ----
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
! msgstr "El suport per comprovar sistemes de fitxers %s encara no està
implementat."
***************
*** 509,512 ****
msgstr ""
! "Support directe per copiar sistemes de fitxers encara no ha estat
implementada "
! "per %s. No obstant, si que està implementat el suport per el
redimensionament. "
"Per tant, el sistema de fitxers pot ser copiat si la nova partició és,
com a "
--- 509,512 ----
msgstr ""
! "El suport directe per copiar sistemes de fitxers encara no ha estat
implementat "
! "per %s. No obstant, sí que està implementat el suport per al
redimensionament. "
"Per tant, el sistema de fitxers pot ser copiat si la nova partició és,
com a "
***************
*** 518,520 ****
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
! msgstr "Suport per copiar sistemes de fitxers %s encara no està
implementat."
--- 518,520 ----
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
! msgstr "El suport per copiar sistemes de fitxers %s encara no està
implementat."
***************
*** 523,525 ****
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
! msgstr "El suport per redimensionar sistemes de fitxers de %s encara no
està implementat."
--- 523,525 ----
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
! msgstr "El suport per redimensionar sistemes de fitxers %s encara no està
implementat."
***************
*** 533,535 ****
msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels."
! msgstr "El codi del sistema de fitxers de %s no suporta etiquetes de disc
de %s."
--- 533,535 ----
msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels."
! msgstr "El codi del sistema de fitxers %s no suporta etiquetes de disc de
%s."
***************
*** 543,545 ****
msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet."
! msgstr "La creació de noves etiquetes de %s encara no estan
implementades."
--- 543,545 ----
msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet."
! msgstr "La creació de noves etiquetes de %s encara no està implementada."
***************
*** 560,562 ****
msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted."
! msgstr "Error al llegir %s (%s) per determinar si la partició està
muntada."
--- 560,562 ----
msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted."
! msgstr "Error en llegir %s (%s) per determinar si la partició està
muntada."
***************
*** 583,585 ****
msgid "Can't add a logical partition outside of the extended partition on
%s."
! msgstr "No es por afegir una partició lògica fora de la partició extesa a
%s."
--- 583,585 ----
msgid "Can't add a logical partition outside of the extended partition on
%s."
! msgstr "No es pot afegir una partició lògica fora de la partició extesa a
%s."
***************
*** 597,599 ****
msgstr ""
! "No es pot redimensionar una partició extesa per tant s'han de treure "
"les particions lògiques."
--- 597,599 ----
msgstr ""
! "No es pot redimensionar una partició extesa, per tant s'han de treure "
"les particions lògiques."
***************
*** 699,701 ****
msgid "OK"
! msgstr "D'accord"
--- 699,701 ----
msgid "OK"
! msgstr "D'acord"
***************
*** 757,759 ****
msgstr ""
! "Aquest sistema de fitxers ext2 té un disseny bastant extrany! Parted
(encara) "
"no el pot redimensionar."
--- 757,759 ----
msgstr ""
! "Aquest sistema de fitxers ext2 té un disseny bastant estrany! Parted
(encara) "
"no el pot redimensionar."
***************
*** 762,764 ****
msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 filesystem?"
! msgstr "Superblock invàlid. Segur que és un sistema de fitxers ext2?"
--- 762,764 ----
msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 filesystem?"
! msgstr "Superbloc invàlid. Segur que és un sistema de fitxers ext2?"
***************
*** 823,825 ****
msgid "Block %i has no reference? Weird"
! msgstr "El bloc %i no té referència? Extrany"
--- 823,825 ----
msgid "Block %i has no reference? Weird"
! msgstr "El bloc %i no té referència? Estrany"
***************
*** 836,838 ****
"El sistema de fitxers ext2 ha passat una comprovació bàsica. Per una
comprovació "
! "més completa utilitzar el programa e2fsck."
--- 836,838 ----
"El sistema de fitxers ext2 ha passat una comprovació bàsica. Per una
comprovació "
! "més completa utilitzeu el programa e2fsck."
***************
*** 862,864 ****
msgid "Insane! %d clusters!"
! msgstr "Extrany! %d clusters!"
--- 862,864 ----
msgid "Insane! %d clusters!"
! msgstr "Estrany! %d clústers!"
***************
*** 868,871 ****
msgstr ""
! "El començament delta de cluster = %d, que no és multiple de la mida de "
! "cluster %d. "
--- 868,871 ----
msgstr ""
! "Començament delta de clúster = %d, que no és múltiple de la mida de "
! "clúster %d. "
***************
*** 884,887 ****
msgstr ""
! "Les FATs no coincideixen. Si no saps què vols dir aixó, llavors
selecciona "
! "cancelar, executa scandisk al sistema de fitxers, i després torna."
--- 884,887 ----
msgstr ""
! "Les FATs no coincideixen. Si no saps què vol dir aixó, llavors selecciona
"
! "cancel.lar, executa scandisk al sistema de fitxers, i després torna."
***************
*** 907,909 ****
msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!"
! msgstr "Extrany: fat_calc_sizes() ha fallat per FAT32!"
--- 907,909 ----
msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!"
! msgstr "Estrany: fat_calc_sizes() ha fallat per FAT32!"
***************
*** 917,920 ****
"Vols fer servir FAT32 per aquest sistema de fitxers? És més eficient amb
"
! "el espai de disc, però no és compatible amb versions anteriors de Windows
95 "
! "i Windows NT. Només selecciona Si si només utilitzes Linux, BSD, MS
Windows "
"98 i/o MS Windows 95 B. "
--- 917,920 ----
"Vols fer servir FAT32 per aquest sistema de fitxers? És més eficient amb
"
! "l'espai de disc, però no és compatible amb versions anteriors de Windows
95 "
! "i Windows NT. Selecciona Si si només utilitzes Linux, BSD, MS Windows "
"98 i/o MS Windows 95 B. "
***************
*** 959,962 ****
msgstr ""
! "No hi ha espai suficient al directori root, per a tots els fitxers. O bé,
"
! "cancel·lar, o bé, Ignorar perdent els fitxers. "
--- 959,962 ----
msgstr ""
! "No hi ha espai suficient al directori root per a tots els fitxers. Pots "
! "Cancel·lar, o bé Ignorar perdent els fitxers. "
***************
*** 964,966 ****
msgid "Error writing to the root directory."
! msgstr "Error escribint al directori root."
--- 964,966 ----
msgid "Error writing to the root directory."
! msgstr "Error en escriure al directori root."
***************
*** 976,978 ****
msgstr ""
! "Si converteixes a FAT16, i MS Windows està instal·lat a aquesta partició,
"
"llavors hauràs de reinstal·lar el carregador d'arrencada de MS Windows. "
--- 976,978 ----
msgstr ""
! "Si converteixes a FAT16, i MS Windows està instal·lat en aquesta
partició, "
"llavors hauràs de reinstal·lar el carregador d'arrencada de MS Windows. "
***************
*** 997,999 ****
msgstr ""
! "Si converteixes a FAT32, i MS Windows està instal·lat a aquesta partició,
"
"llavors hauràs de reinstal·lar el carregador d'arrencada de MS Windows. "
--- 997,999 ----
msgstr ""
! "Si converteixes a FAT32, i MS Windows està instal·lat en aquesta
partició, "
"llavors hauràs de reinstal·lar el carregador d'arrencada de MS Windows. "
***************
*** 1010,1012 ****
msgid "Would you like to use FAT32?"
! msgstr "Vol fer servir FAT32?"
--- 1010,1012 ----
msgid "Would you like to use FAT32?"
! msgstr "Vols fer servir FAT32?"
***************
*** 1020,1023 ****
msgstr ""
! "El sistema de fitxers només pot ser redimensionada a aquesta mida "
! "covertint-la a FAT16."
--- 1020,1023 ----
msgstr ""
! "El sistema de fitxers només pot ser redimensionat a aquesta mida "
! "covertint-lo a FAT16."
***************
*** 1026,1029 ****
msgstr ""
! "El sistema de fitxers només pot ser redimensionada a aquesta mida "
! "covertint-la a FAT32."
--- 1026,1029 ----
msgstr ""
! "El sistema de fitxers només pot ser redimensionat a aquesta mida "
! "covertint-lo a FAT32."
***************
*** 1033,1035 ****
"GNU Parted no por redimensionar aquesta partició a aquesta mida. "
! "Estem treballant en aixó!"
--- 1033,1035 ----
"GNU Parted no por redimensionar aquesta partició a aquesta mida. "
! "Hi estem treballant!"
***************
*** 1056,1058 ****
msgstr ""
! "El sistema de fitxers té un número de sectors reservats per a un sistema
de "
"fitxers FAT."
--- 1056,1058 ----
msgstr ""
! "El sistema de fitxers té un número invàlid de sectors reservats per a un
sistema de "
"fitxers FAT."
***************
*** 1081,1083 ****
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
! msgstr "El sector boot de la FAT diu que la mida del sector lògic és 0.
Això és extrany."
--- 1081,1083 ----
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
! msgstr "El sector boot de la FAT diu que la mida del sector lògic és 0.
Això és estrany."
***************
*** 1085,1087 ****
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
! msgstr "El sector boot de la FAT diu que no hi ha taules FAT. Això és
extrany."
--- 1085,1087 ----
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
! msgstr "El sector boot de la FAT diu que no hi ha taules FAT. Això és
estrany."
***************
*** 1089,1091 ****
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
! msgstr "El sector boot de la FAT diu que els clústers tenen 0 sectors.
Això és extrany."
--- 1089,1091 ----
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
! msgstr "El sector boot de la FAT diu que els clústers tenen 0 sectors.
Això és estrany."
***************
*** 1103,1107 ****
msgstr ""
! "Les FATs no són el suficientment grans per descriure tots els clústers!
Cada "
! "FAT és de %d sectors. Hi ha %d clústers, que vol dir que cada FAT tingui
"
! "%d sectors. Això és molt extrany. Ens podries escriure un e-mail a: "
"bug-parted(a)gnu.org"
--- 1103,1107 ----
msgstr ""
! "Les FATs no són prou grans per descriure tots els clústers! Cada "
! "FAT és de %d sectors. Hi ha %d clústers, lo que vol dir que cada FAT ha
de "
! "tenir %d sectors. Això és molt estrany. Ens podries escriure un e-mail
a: "
"bug-parted(a)gnu.org"
***************
*** 1129,1131 ****
msgstr ""
! "FAT incorrecta: cadena sense acabar per %s. Has de executar dosfsck o "
"scandisk."
--- 1129,1131 ----
msgstr ""
! "FAT incorrecta: cadena sense acabar per %s. Has d'executar dosfsck o "
"scandisk."
***************
*** 1139,1141 ****
"FAT incorrecta: clúster %d fora del sistema de fitxers a la cadena per
%s. "
! "Has de executar dosfsck o scandisk."
--- 1139,1141 ----
"FAT incorrecta: clúster %d fora del sistema de fitxers a la cadena per
%s. "
! "Has d'executar dosfsck o scandisk."
***************
*** 1147,1149 ****
msgstr ""
! "FAT incorrecta: clúster %d té un enllaç creuat per %s. Has d'executar "
"dosfsck o scandisk."
--- 1147,1149 ----
msgstr ""
! "FAT incorrecta: el clúster %d té un enllaç creuat per %s. Has d'executar
"
"dosfsck o scandisk."
***************
*** 1161,1163 ****
msgstr ""
! "La FAT %d del medi %x no coincideix amb sector boot del medi %x. Hauries
"
"d'executar scandisk."
--- 1161,1163 ----
msgstr ""
! "La FAT %d del medi %x no coincideix amb el sector boot del medi %x.
Hauries "
"d'executar scandisk."
***************
*** 1222,1224 ****
msgstr ""
! "Les particions Reiserfs no poden ser arrancables en etiquetes de disc "
"de pc98."
--- 1222,1224 ----
msgstr ""
! "Les particions Reiserfs no poden ser arrencables en etiquetes de disc "
"de pc98."
***************
*** 1250,1254 ****
msgstr ""
! "MINOR és el número de partició utilitzada per Linux. A etiquetes de disk
msdos, "
! "les particions primàries són numeradas de 1 a 4, i les particions
lògiques de "
! "la 5 en davant.\n"
--- 1250,1254 ----
msgstr ""
! "MINOR és el número de partició utilitzada per Linux. A etiquetes de disc
msdos, "
! "les particions primàries són numerades de 1 a 4, i les particions
lògiques de "
! "la 5 en endavant.\n"
***************
*** 1260,1262 ****
msgid "FLAG is one of: "
! msgstr "FLAG és una d'aquests:"
--- 1260,1262 ----
msgid "FLAG is one of: "
! msgstr "FLAG és un d'aquests:"
***************
*** 1341,1343 ****
msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
! msgstr "No es por moure una partició a ella mateixa. Vols
redimensionar-la, potser?"
--- 1341,1343 ----
msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
! msgstr "No es pot moure una partició a ella mateixa. Vols
redimensionar-la, potser?"
***************
*** 1355,1357 ****
msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n"
! msgstr "La geometria del disc per %s: 0.000-%.3f megabytes\n"
--- 1355,1357 ----
msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n"
! msgstr "Geometria del disc per %s: 0.000-%.3f megabytes\n"
***************
*** 1397,1399 ****
msgid "check MINOR do a simple check on the filesystem"
! msgstr "comprova MINOR fa una simple comprovació al
sistema de fitxers"
--- 1397,1399 ----
msgid "check MINOR do a simple check on the filesystem"
! msgstr "comprova MINOR fa una comprovació simple al
sistema de fitxers"
***************
*** 1452,1454 ****
"TIPUS-SF ha de ser especificat per particions de dades ( al contrari que
en "
! "les particions exteses). Aquest ordre és útil si es borra una partició
per "
"accident.\n"
--- 1452,1454 ----
"TIPUS-SF ha de ser especificat per particions de dades ( al contrari que
en "
! "les particions exteses). Aquesta ordre és útil si s'esborra una partició
per "
"accident.\n"
***************
*** 1521,1523 ****
msgid "select DEVICE choose the device to edit"
! msgstr "select DISPOSITIU escollir el dispositiu a editar"
--- 1521,1523 ----
msgid "select DEVICE choose the device to edit"
! msgstr "select DISPOSITIU escull el dispositiu a editar"
***************
*** 1596,1598 ****
"manera, assegura't que el sistema operatiu i la BIOS tenen la mateixa
geometria "
! "abans de canviar de mida qualservol partició FAT."
--- 1596,1598 ----
"manera, assegura't que el sistema operatiu i la BIOS tenen la mateixa
geometria "
! "abans de canviar de mida qualsevol partició FAT."
------------------------------------- fi de parted.diff
----------------------------------------
_________________________________________________________________
Charla con tus amigos en línea mediante MSN Messenger:
http://messenger.latam.msn.com/
Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/ca/iso_4217-0.19.ca.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Catalan translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/ca/iso_4217-0.19.ca.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/ca/iso_4217-0.19.ca.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/ca/iso_4217-0.19.ca.po
In this file, 156 messages have been translated already, accounting for
98% of the original text size (in raw bytes). Still, 2 messages need to
be attended to. Nobody in your team is currently assigned to the domain
'iso_4217'. The team leader (if any) should inform the translation
coordinator of who will become responsible for it.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
Catalan language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot iso_4217-0.19.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `iso_4217'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-iso_4217.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://people.debian.org/~mckinstry/iso-codes-0.019.tar.gz