Hello, members of the Catalan team at `ca(a)dodds.net'. This is a message
from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new
file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/bison-1.32.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/bison-1.32.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/bison-1.32.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Softcatalà
is currently assigned for the translation. When you have completed the
translation, send the result to the address given below, using:
> Subject: TP-Robot bison-1.32.ca.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-bison.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-ca.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnu.org/gnu/bison/bison-1.32.tar.bz2
Hello!
The Free Software Foundation has received more translation disclaimers.
Please check below if the transcription is accurate. Ensure your name and
electronic mail address is written the same way you intend to do it in the PO
files you produce. Please also check that the team, between square brackets,
is properly identified. mailto:translation@iro.umontreal.ca for reporting any
error. Also use this address for sending any pending PO file you might have.
If you happen to have a home Web page, please send me the URL, as I now
maintain this information as well in the Translation Project registry.
> TRANSLATIONS Mirsad Todorovac 2002-01-11
> Disclaimer. [hr]
> mtodorov_69(a)yahoo.com
> TRANSLATIONS Enric Alberola Rosell 2002-01-09
> Disclaimer. [ca]
> enricalberola(a)wanadoo.es
> TRANSLATIONS Boris Kalinin 2002-01-11
> Disclaimer. [sk]
> boris(a)sun.unitra.sk, kalinin(a)microcomp.sk
> TRANSLATIONS David Poblador 2002-01-13
> Disclaimer. [ca]
> david(a)nirvanis.org
This letter is also sent to your translating team, for informing the team
members of the arrival of your disclaimer, and also as a cross-check for the
electronic mail address, augmenting the chances this letter reaches you.
Welcome to our Translation Project!
--
ke(a)suse.de (work) / keichwa(a)gmx.net (home): |
http://www.suse.de/~ke/ | ,__o
Free Translation Project: | _-\_<,
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ | (*)/'(*)
Hola a tots!
Anava a enviar la primera versió del PO del grep per a que li féssiu
una ullada i m'he vist la sorpresa que ja ha arribat el meu
disclaimer. Pensava que això trigava molt més, però en tres setmanetes
ja ho tinc!
Bé, de tota manera us l'enviaré abans de _intentar_ enviar-li el PO
al robot.
Per favor, digau-me qualsevol cosa estranya que pugau veure. Gràcies.
No sé perquè, però em sembla que el webmail de la universitat no acaba d'agafar bé els adjunts.
No és que em dóne molta confiança el webmail de wanadoo, però anem a intentar-ho...
_____________________________________________________________________
No olvides nada. Recuerda los cumpleaños, tus citas, tus cenas románticas
y todo lo que quieras usando la Agenda personal de Wanadoo.es,
desde cualquier lugar conectado a Internet. Visítala en http://www.wanadoo.es/agenda
Hola a tots!
Anava a enviar la primera versió del PO del grep per a que li féssiu
una ullada i m'he vist la sorpresa que ja ha arribat el meu
disclaimer. Pensava que això trigava molt més, però en tres setmanetes
ja ho tinc!
Bé, de tota manera us l'enviaré abans de _intentar_ enviar-li el PO
al robot.
Per favor, digau-me qualsevol cosa estranya que pugau veure. Gràcies.
Hola,
el pesat de turno, torna a atacar de nou. Després d'un parèntesis per temes
d'exàmens us torno a donar la murga.
Per tant,
ja sé que és una mica just, però no he pogut avisar abans i la gent de caliu
no ho ha fet. Aquest dissabte dia 26 de gener, la gent de caliu farà una
reunió a Bcn. El lloc i l'hora serà:
Dissabte 26, 17:00 estació de Sants, al costat de la guixeta vermella
d'informació del metro.
Després de la desatrosa reunió de desembre, si hi ha algú que li pugui fer
gracia venir i parlar de temes de linux o de llistes, etc, que vingui, que
serà molt benvingut.
Normalment acabem per anar a un Bar que està al carrer Vallespir, que es diu
Mesón Vaz.
Si hi ha algú que vol venir i no sap com fer-ho, que m'escrigui directament.
Gracies.
Leo
--
Leopold Palomo Avellaneda
Linux User 152692
Catalonia
On Tue, Jan 08, 2002 at 03:09:06PM +0100, Jordi Mallach wrote:
> On Mon, Jan 07, 2002 at 11:58:10PM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote:
> > Vaja, doncs sembla que al final cal usar les cometes dobles!
> > El que no veig enlloc és on usar les baixes... Bé, aniré fent els
> > canvis amb temps, almenys no sembla massa complex! Si algú pensa
> > que no ho he de fer, que parle ara o que calle per sempre :)
>
> Espera, espera. Algú ha tingut temps (jo no) de mirar que diuen al
> termcat i al document que ha dit Jordi Mas de SC?
Hei, que ningú hi diu res? Alsh deixaré les coses com estan,
que sóc peresós ;P
Em diuen «manta», «maltrabaja», «faena-fuig», «menjar-acosta't»...
Xe que diguen el que vulguen... Que allò meu és d'algun altre!
(Un incís de cultureta popular :)
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
"Cogito, sed sum" @ apt-get a life! @
So Long And Thanks For All The Fish, Douglas
On Tue, Jan 22, 2002 at 01:15:46PM +0000, Ernest Adrogué Calveras wrote:
>
> On Sun, Jan 20, 2002 at 04:58:19PM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote:
> > El problema d'aquests termes és que l'única forma de no marejar
> > en absolut és deixar el terme tal qual en anglés. Crec que hauríem
> > de plantejar-nos si val més la pena traure-nos un neologisme (tant
> > adequat com puguem) de la mànega, però que no conega ningú, o pel
> > contrari adoptar el terme anglés, tot i que tinga traducció al català.
> > Crec que aquest tema és important, i hauríem d'arribar-hi a un acord.
>
> Em sembla bé. Hi ha paraules que s'accepten popularment pero que potser
> oficialment (encara) són incorrectes. Per exemple la paraula «bug» no
> la tradueixo, si hi ha espai poso entre parentesis «error de programació».
És una de les postures més encertades, pense, mentre que els mots
traduïts no s'establesquen (cosa que encara tardarà).
>
> > > > verbosely descriptivament?, detalladament (SC)
> > > > verbosity descripció?, detall? (SC)
> > >
> > > hm, jo prefereixo les de SC.
> >
> > Vaig escollir «descriure» pq té la connotació de narrar el que es
> > va fent. Clar, que tb es pot usar «detallar», com a verb.
>
> Potser «descripció detallada»? :-)
Bé, vegem l'assumpte en el seu contexte:
-v, --verbose increase verbosity level
-v, --verbose augmenta el nivell de descripció
>
> > Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.
> > This is free software; see the source for copying conditions. There is NO
> > warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
> > --
> > Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.
> > Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions
> > de còpia. No hi ha CAP garantia; fins i tot de COMERCIABILITAT o
> > ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR.
>
> Que tal canviar «Aquest» per «Això» i «fins i tot» per «ni tan sols»?
En el primer cas pense que és completament equivalent. En el segon
crec que tens tota la raó, vaig a canviar-ho...
>
> > Aquet fragment és més llarg, prové de la traducció del mutt:
> >
> > [...]
>
> Està bé, només el mateix que la traducció anterior.
>
> M'he estat mirant el manual del gettext i estaria be això dels compendis.
> Si no ho he entès malament es tracta d'un fitxer amb tot de missatges
> que apareixen amb freqüencia les seves respectives traduccions, de manera
> que es poden aplicar automàticament a qualsevol po. Però em sembla que
> encara no està implementat.
Heu parlat dels diccionaris personals de GTranslator i KBabel,
i em pregunte: es podria fer una versió compartido-distribuïda o
centralitzada ( ;/ ) d'un d'aquest diccionaris? I.e. una espècie
de base de dades de traduccions accesibles via web, à la TermCat,
cercable, modificable per alguna/-es persones una volta discutit
i aprovat en alguna llista, etc. Potser ja existisca quelcom
de semblan, kilosà!
Au!
Ivan
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
"Cogito, sed sum" @ apt-get a life! @
So Long And Thanks For All The Fish, Douglas